Володимир Каразуб: Вибране

Зоя Бідило

Віслава Шимборська Я НАДТО БЛИЗЬКО, ЩОБ ЙОМУ НАСНИТИСЬ

Я  надто  близько,  щоб  йому  наснитись.
Не  в'юсь  навколо  нього,  не  ховаюсь
під  коренями  дерева.  Я  надто  близько.
Не  моїм  голосом  співає  риба  в  сіті.
Не  з  мого  пальця  перстеньок  скотився.
Я  надто  близько.  Запалав  великий  дім,
на  порятунок  звуть  без  мене.  Надто  близько,
Щоб  у  моїм  волоссі  вдарив  дзвін.
Надто  близько,  щоб  я  могла  прийти  як  гість,
перед  яким  розсовуються  стіни.
Я  не  помру  ніколи  вдруге  так  легко,
так  швидко  поза  тілом,  неусвідомлено,
як  в  його  сні  колись.  Я  надто  близько,
надто  близько.  Я  чую  шикання
і  бачу  полиски  луски  тих  слів,
завмерла  я  в  обіймах.  Він  спить,
в  ту  мить  доступніший  єдиний  раз  в  житті
касирші  мандрівного  цирку  з  єдиним  левом,
ніж  мені,  лежачій  поруч.
Зараз  перед  ним  зростає  в  нім  долина
червонолиста,  заперта  сніжною  горою
у  лазуровому  повітрі.  Я  надто  близько,
щоб  до  нього  впасти  з  неба.  Мій  крик
його  б  міг  тільки  розбудити.  Бідолашна,
обмежена  своєю  особистістю,
а  я  була  березою,  а  я  бувала  ящіркою,
я  являлася  з  часів  і  атласів
у  переливах  барвів  шкір.  Я  мала
щастя  зникати  перед  здивованими  очима,
що  є  багатством  із  багатств.  Я  надто  близько,
надто  близько,  щоб  снитися  йому.
Я  вивільняю  руку  з-під  голови  заснулого,
затерплу,  повну  різьблених  шпильок.
На  вістрі  кожної,  до  зникнення,
є  збитий  ангел.
 
[b]Wisława  Szymborska  JESTEM  ZA  BLISKO,  ŻEBY  MU  SIĘ  ŚNIĆ[/b]
Jestem  za  blisko,  żeby  mu  się  śnić.
Nie  fruwam  nad  nim,  nie  uciekam  mu
pod  korzeniami  drzew.  Jestem  za  blisko.
Nie  moim  głosem  śpiewa  ryba  w  sieci.
Nie  z  mego  palca  toczy  się  pierścionek.
Jestem  za  blisko.  Wielki  dom  się  pali
beze  mnie  wołającej  ratunku.  Za  blisko,
żeby  na  moim  włosie  dzwonił  dzwon.
Za  blisko,  żebym  mogła  wejść  jak  gość,
przed  którym  rozsuwają  się  ściany.
Już  nigdy  po  raz  drugi  nie  umrę  tak  lekko,
tak  bardzo  poza  ciałem,  tak  bezwiednie,
jak  niegdyś  w  jego  śnie.  Jestem  za  blisko,
za  blisko.  Słyszę  syk
i  widzę  połyskliwą  łuskę  tego  słowa,
znieruchomiała  w  objęciu.  On  śpi,
w  tej  chwili  dostępniejszy  widzianej  raz  w  życiu
kasjerce  wędrownego  cyrku  z  jednym  lwem
niż  mnie  leżącej  obok.
Teraz  dla  niej  rośnie  w  nim  dolina
rudolistna,  zamknięta  ośnieżoną  górą
w  lazurowym  powietrzu.  Ja  jestem  za  blisko,
żeby  mu  z  nieba  spaść.  Mój  krzyk
mógłby  go  tylko  zbudzić.  Biedna,
ograniczona  do  własnej  postaci,
a  byłam  brzozą,  a  byłam  jaszczurką,
a  wychodziłam  z  czasów  i  atłasów
mieniąc  się  kolorami  skór.  A  miałam
łaskę  znikania  sprzed  zdumionych  oczu,
co  jest  bogactwem  bogactw.  Jestem  blisko,
za  blisko,  żeby  mu  się  śnić.
Wysuwam  ramię  spod  głowy  śpiącego,
zdrętwiałe,  pełne  wyrojonych  szpilek.
Na  czubku  każdej  z  nich,  do  przeliczenia,
strąceni  siedli  anieli.  

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026137
дата надходження 09.11.2024
дата закладки 09.11.2024


Зоя Бідило

Воллес Стівенс Листопадний край

Знов  важко  слухати  північний  вітер,
Дивитись,  як  хитає  він  дерева.

Хитає  низько  й  голосно,  з  зусиллям
Слабкішим,  ніж  емоція  чи  мова,

Говорить  і  говорить,  наче  речі
Проявлять  те,  що  ще  не  є  знаннями:

Колись  їх  одкровенням  час  настане.
Вони  ще  заперечать  Богу,  світу

Й  людській  душі,  яка  сидить  в  задумі
На  пустці  трону  власної  пустелі.

Шумніше  й  нижче,  нижче  і  шумніше
Гойдаються,  гойдаються  дерева.

[b]Wallace  Stevens  The  Region  November[/b]
It  is  hard  to  hear  the  north  wind  again,10
And  to  watch  the  treetops,  as  they  sway.

They  sway,  deeply  and  loudly,  in  an  effort,
So  much  less  than  feeling,  so  much  less  than  speech,

Saying  and  saying,  the  way  things  say
On  the  level  of  that  which  is  not  yet  knowledge:

A  revelation  not  yet  intended.
It  is  like  a  critic  of  God,  the  world

And  human  nature,  pensively  seated
On  the  waste  throne  of  his  own  wilderness.

Deeplier,  deeplier,  loudlier,  loudlier,
The  trees  are  swaying,  swaying,  swaying.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=UYW7mrY8Dg0[/youtube]

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023109
дата надходження 27.09.2024
дата закладки 28.09.2024


уляна задарма

Човен

Чи  не  тому,  що  я  тобі  -  ріка?
(Дорога?  Перепона?  Бездоріжжя?)
Не  знаєш  сам  дочасу.  Але  ніжність
росте  крізь  ніч,  що  мов  земля,  глевка.
Що  мов  вода,  якій  немає  дна.
Пребілий  день  пресинім  снігом
повен.

Мовчать  ефіри,  музи  і  весна.
І  Бог  мовчить.

А  ти  -  будуєш
човен.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790159
дата надходження 03.05.2018
дата закладки 21.09.2024


Зоя Бідило

Лю Цан В подарунок відлюднику на Тянь-тай

Спокійно  на  душі  від  зграй  птахів  і  мавп.
Крізь  двері  бачу  всі  чотири  краї  світу.
З-за  моря  день  встає,  розвіявся  туман,
Дме  вітер  з  гір,  ріка  несе  опалі  квіти.
Поглянь,  зависло  нагорі  гніздо  пташине,
Зроби  собі  і  ти  притулок  на  вершині,
Читай,  смакуй  вино,  забудь  турботи  дріб’язкові,
Радій  рибалці,  заготівлі  дров,  простій  розмові
       [i]За  перекладом  Альберта  Криського  [/i]

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017580
дата надходження 14.07.2024
дата закладки 14.07.2024


Зоя Бідило

Вістен-Г’ю Оден Музей образотворчого мистецтва

В  стражданнях  завжди  зналися
Старі  майстри:  вони  чудово  розуміли,
Як  люди  їх  сприймають;  це  буває,
Коли  хтось  їсть,  чи  вікна  відчиняє,
                                       Або  тиняється  без  діла;
Ось  старші  з  трепетом  і  хвилюванням  чекають
Настання  Чудесного  Різдва,  а  поряд  діти,
До  нього  їм  немає  діла,  вони  гасають
На  ковзанах  край  лісу  на  ставку:
Майстри  про  те  не  забували,
Що  найстрашніші  муки  бачать
Посеред  бруду  десь  в  кутку,
Де  пси  собачаться  і  катова  конячка
Наївно  чухає  об  дерево  свій  зад.
Ось  Брейгеля  Ікар,  приміром:  всі  спокійно
На  катастрофу  дивляться;  можливо,
Орач  почув  хоч  крик,  хоч    сплеск,
Йому  це  неважливо;  сонце  світило,
Майнули  ноги  й  зникли  в  зелені  води;
На  дорогому  вишуканому  кораблі
Побачили  це  диво,  юнак  упав  з  небес,
Та  своїм  курсом  пливуть  спокійно  як  і  пливли.
 
[i]Пітер  Брейгель  (старший).  Голландський  пейзаж  с  падаючим  Ікаром  (Падіння  Ікара).  1555-1558  р.,  темпера  й  олія  на  полотні,  Королівський  музей  образотворчого  мистецтва,  Брюссель,  Бельгія
P.  Bruegel  the  Elder  Landscape  with  The  Fall  of  Icarus,  1555–1558,  tempera  and  oil  painting  on  canvas,  Royal  Museum  of  Fine  Arts  in  Brussels,  Belgium[/i]

[b]Wystan  Hugh  Auden  Musee  des  Beaux  Arts[/b]
About  suffering  they  were  never  wrong,  
The  Old  Masters:  how  well  they  understood  
Its  human  position;  how  it  takes  place  
While  someone  else  is  eatting  or  opening  a  window  
                                             or  just  walking  dully  along;  
How,  when  the  aged  are  reverently,  passionately  waiting  
For  the  miraculous  birth,  there  always  must  be  
Children  who  did  not  specially  want  it  to  happen,  skating  
On  the  pond  at  the  edge  of  the  wood:
They  never  forgot  
That  even  the  dreadful  martydrom  must  run  its  course  
Anyhow  in  a  corner,  some  untidy  spot  
Where  the  dogs  go  on  with  their  doggy  life  and  the  torturer's  horse  
Scratches  its  innocent  behind  in  a  tree.
In  Brueghel's  Icarus,  for  instance:  how  everything  turns  away  
Quite  leisurely  from  the  disaster;  the  ploughman  may  
Have  heard  the  splash,  the  forsaken  cry,  
But  for  him  it  was  not  an  important  failure;  the  sun  shone  
As  it  had  to  on  the  white  legs  disappearing  into  the  green  
Water;  and  the  expensive  delicate  ship  that  must  have  seen  
Something  amazing,  a  boy  falling  out  of  the  sky,  
Somewhere  to  get  to  and  sailed  calmly  on.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016706
дата надходження 03.07.2024
дата закладки 03.07.2024


дівчина з третього поверху

наздожени мене

наздожени  мене
 у  місті,  де  я  живу
де  голос  мій  не  зникав  
але  тимчасово  стих
і  я  тут  не  з  тих  творінь
і  я  тут  не  з  тих  мужчин
які  залишають  слід
і    ладні  свій  хрест  нести.

наздожени  мене  
у  місці,  де  я  мовчу
де  хтось  затулив  уста
 і  розіп'яв  язик
тут  не  читають  Псалтир
 і  не  співають  Псалмів
тут  я  не  з  тих,  хто  встиг
на  собі  свій  хрест  знести.

наздожени  мене
у  світі,  де  я  сама
де  пасмо  волосся  мого
відбилось  від  стада  пасм
де  я  не  належу  собі
і  де  припинила  рости
бо  забуваю  свій  слід
і  хрест  на  собі  звести.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916290
дата надходження 09.06.2021
дата закладки 14.05.2024


Зоя Бідило

Томас Ділан ЗИМОВА КАЗКА

1      Це  казка  зими,  (1)
Де  поля  пропливають  від  ферми  у  чашу  долини,
І  летить  над  озерами  сяючий  сніг  надвечір'я,
І  в  безвітря  в  підставлені  жмені  ковзають  сніжинки,
Над  худобою  тихого  дихання  сіре  вітрило,
2      Й  зорі  мерзлі  спадають,
І  запахи  сіна  з-під  снігу,  і  сова  з-за  кошари
Віщує  далеке  майбутнє,  і  мороз  відправляє
Із  сільських  димарів  баранців  білодимних  отару
За  село  у  долину  ріки,  де  цю  казку  складає.
3      Коли  світ  постарів,  
То  під  зіркою  щирої  віри,  як  дарований  хліб,
Як  пожива  і  сяяння  снігу,  чоловік  розповив
Вогняне  полотно,  яке  душу  і  думи  палило,
І  убогий,  самотній,  в  домі  фермера  серед  полів
4      Він  горів
На  вогненному  острові  серед  крилатого  снігу
І  біліших  за  вовну  куч  навозу,  серед  курників,
Сплячих  тихо  до  крику  з  палаючим  гребенем  півня,
Який  крилами  чеше  свій  двір,  і  народ  на  світанку  
5      Із  лопатами  ходить  врозвалку,
Проснулась  худоба,  за  мишею  тихо  скрадається  кіт,
Скачуть  в  пошуках  корму  надуті  птахи,  і  доярки
М'яко  клогами  (2)  топчуть  обрушений  небозвід,
На  пробудженій  фермі  триває  робота  звичайна,
6      На  колінах  він  молиться,  плаче,
При  рожні,  чорнім  горщику,  в  сяйному  світлі  лучини,
І  здригаються  тіні  від  кусеня  хліба  і  чаші
У  завмерлому  тихому  домі,  в  нічному  видінні
За  межею  любові,  у  миті  забутості  й  жаху.
7      На  колінах  на  зимнім  камінні,
У  скорботній  гордині  він  засліплене  небо  молив:  
Хай  би  голод  завив  в  його  голих    кістках  побілілих,
А  не  в  статуях  стаєнь  і  захищених  небом  хлівів,
І  корівників  світлих  і  в  плесах  качиних  ставків.
8      З  молитовного  дому
І  вогню  то  возносить  його  під  захмарні  покрови
Осліпляюча  сніжна  любов,  то  вергає  додолу.
Невтолима  жага  вириває  стенання  й  поклони,
Та  ні  звук  не  проллється  назовні  зі  стислих  долоней.
9      Тільки  вітер  низав
Зголоднілих  птахів  в  полі  хліба  з  води,  виганяв
На  суворі  жнива,  і  врожай  тав  на  їх  язиках.
Він  в  своїй  безіменній  жазі  жар  і  втрату  єднав,
Коли  мерзлий  як  сніг  крокував  по  морозних  лугах.
10      Ріки  падали  в  ніч,
І  тонули  в  заметах  жадань,  і  згинався  він  лжою
У  постійнім  хотінні  всередину  білого  світу  
нелюдської  колиски,  шукаючи  шлюбного  ложа,
відщепенцем  від  віри,  вигнанцем,  позбавленим  світла.
11      Збав  його,  —  так  рече  він,
Утрати  всього  у  любові,  не  відкинь  у  хотінні
Одиноким  і  голим,  поглиненим  у  наречену,
Не  дозволь,  щоб  зійшло  у  полях  його  біле  насіння,
Чи  цвіло  у  розп'ятому  тілі  у  мить  незречену.
12      Менестрелів  чується  спів
Серед  зниклих  поселень.  Із  прадавніх  часів  соловей,
Прах  в  померлому  лісі,  прилітає  на  зернятах  крил,
І  на  вітрі  наспівує  казку  зими  для  померлих.
Про  зів’ялу  весну  їм  повідає  водявий  пил.  
13      Каже  так.  Помирає
Дзвін  джерельний  і  хвиль  шамотіння.  І  роса  забринить
На  опалому  листі,  і  знов  як  раніше  засяє
Графство  снігу.  Бриз  грає  на  різьбленій  в  скелі  струні  (3).
Дослуха́йся.  У  плетиві  талого  снігу  час  співає.
14      Це  рука  або  голос
Із  прадавнього  краю,  який  зник  за  дверима  пітьми
Без  дворів  і  полів,  де  колись  визрівав  хлібний  колос,
Появилася  птиця  (4)  нареченою  в  сяйві  й  вогні.
І  полинула  птиця,  і  на  грудях  багрянець  і  сніг.
15      Глянь.  Ідуть  танцюристи  
По  зелені,  змішаній  з  снігом,  хтиві  в  місячнім  світлі,
Як  гурт  голубів.  На  копитах  з  могили  веселиться
Кінь,  померлий  кентавр  (5),  він  вернувся  і  входить  у  світлі
Загони  пташарні.  Мертвий  дуб  у  кохання  пустився.
16      Ноги  з  різьблення  в  горах  (6)
Стрибають  під  сурми.  Каліграфія  давнього  листя
Танцює.  Древні  лінії  каменів  в'ються  узором.
Голос  арфи  (7)  під  співи  водявого  пилу  струмиться
В  складках  поля.  Прадавня  явилася  птиця.  Перед  зором.
17      Й  дикі  крила  звилися
Над  схиленою  головою,  ніжний  голос  пташиний  
Пролунав  серед  дому,  здавалося,  тішиться  птиця  
І  навкруг  всі  стихії  радіють  самотньому  бдінню
чоловіка,  що  в  чаші  долин  на  колінах  молився  
18      Під  спокоєм  покрівлі
При  рожні,  чорнім  горщику,  сяйному  світлі  лучини.  
Із  пташиного  неба  заклика́в  його  пір'ястий  спів,  
Він  полинув  услід  наче  вітер  в  польоті  нестримнім  
Повз  безвітряну  ферму,  від  сараїв  сліпих  і  хлівів.
19      І  на  року  верхів'ї
Завмирали  жерцями  чорні  птиці  на  палях  тинів,  
Напливали  далекі  горби  на  глуші  полотнину,  
Під  безлистими  кронами  бігало  сніжне  страшило,  
Чагарі  як  оленячі  роги  з  заметів  стриміли,
20      Заклинав  і  молив  на  колінах
Він  високі  горби  і  гукав  до  озер  онімілих,
Цілу  ніч  проблукав,  все  шукав  де  поділася  діва-
Птиця  в  часі  і  просторі  серед  безкрайнього  снігу.  
Прислухався,  вдивлявся,  де  в  морі  гусиному  плине,  
21      Небо,  птиця  і  діва,
Хмара,  похіть,  зупинені  зорі,  радіє  безмежно
Поле  сімені,  час  помирання  розп'ятого  тіла,
Небеса  заповітні,  рай,  могила  і  купіль  вогненна.
Смерть  у  древній  країні  двері  навстіж  відкрила,
22      І  птиця  спустилась.
На  біліючих  пагорбах  хлібних  над  чашею  ферми,
Де  ширяли  озера  й  поля,  і  ріка  струменилась
Уельсом,  про  останню  утрату  молився  він  ревно
В  тому  домі  молитви  й  вогню,  казка  тут  закінчилась.
23      Танець  згинув,
Пропав  менестрель.  Зелень  в  білому  мусить  померти,  
Спів  урвався  на  фермах,  підкованих  снігом  хотіння,
Де  в  високих  хлібах  вирізнялись  птахів  силуети,
Й  над  скляними  озерами  ко́взали  риби-видіння.  
24      Закінчився  обряд
Солов'я,  кінь  вмирає  в  кентаврі.  І  свято  відходить.
Доки  зорю  не  сурмлять,  лінії  часу  в  каменях  сплять.
В'яне  весна  і  час  погребає  весняну  погоду,
Де  гукали  й  стрибали  фосилії  (8),  роси  лежать.
25      Птиця  на  ложе  упала,
Серед  хорів  крилатих  заснула  вона  чи  померла,
Розпростерши  широкі  крила,  і  його  оспівала,
І  вінчала  поглинаюча  стегнами  наречена,
З  жіночими  персами,  володіюча  небесами
26      Птиця,  спускається  він
І  згорає  в  обіймах  на  шлюбному  ложі  любові,  (9)  
В  круговерті  жаданого  центру,  в  осередді  небес  
Заповітних,    в  закрученім  туго  всесвітнім  бутоні.
І  вона  розцвітає,  він  із  танучим  снігом  воскрес.
                 28  березня  1945  р.

1  Казка  зими  -  посилання  на  "Зимову  казку"  Вільяма  Шекспіра    (William  Shakespeare  The  Winter's  Tale)    налаштовує  на  фантастичний  сюжет.  У  казці  Шекспіра  ревнивий  король  наказав  отруїти  друга,  вбити  новонароджену  доньку  і  штовхнув  до  самогубства  дружину.  В  фіналі  донька  повертається  живою,  у  чарівний  спосіб  статуя  померлої  дружина  оживає,  всі  всіх  прощають,  всі  закохані,  щасливі  і  радіють.
2  Клоги  -  взуття  з  дерев'яними  підошвами.
3  "Вітер  грає  на  різьбленій  в  скелі  струні"  -  плямистий  блакитний  долерит,  розповсюджена  скельна  порода  Уельсу,  приблизно  у  10  %  випадків  має  властивість  літофонії,  тобто  металевого  музичного  звучання.  Подібно  до  всесвітньовідомого  Стоунхенджа,  кромлехи  (дольмени)  Уельсу  виготовлені  саме  з  такого  матеріалу.  Три  валлійські  кромлехи:  Пентре-Іфан,  Брин-Келлі-Ді,  Керег  Самсон  перебувають  під  захистом  закону.  Є  думка,  що  саме  здатність  до  літофонії  визначала  вибір  каменів  для  кромлехів.  Особливо  це  стосувалося  замкового  каменя  (покрівлі).
4  Жінка-птиця    -  символічний  образ  всеохоплюючої  любові,  який  часто  зустрічається  в  поезії  Томаса  Ділана.  
5  Кентавр  -  напівлюдина,  напівкінь,  поєднання  духовного  і  матеріального,  людського  й  тваринного.  Коли  помирає  кентавр,  помирає  тільки  кінь.
6  "Ноги  з  різьблення  в  горах",  ймовірно,  фантазія  Томаса  Ділана.  Донині  в  Уельсі  не  знайдено  нічого  подібного  наскельним  розписам  з  печер  Ласко  чи  Шове.  Місцеві  гірські  породи  не  зберегли  різьблення,  якщо  вони  були,  а  наступи  і  танення  льодовиків  могли  стати  згубними  для  рисунків.  
7  Арфа  -  традиційний  музичний  інструмент  Уельсу  з  давніх  давен.
8  Фосилії  або  скам'янілості    (лат.  fossilis  "викопний")  —  рештки  організмів  або  сліди  їхньої  життєдіяльності,  збережені  в  осадових  породах  
9  "І  згорає  в  обіймах  на  шлюбному  ложі  любові"  -  в  дохристиянському  Уельсі  одна  з  головних  богинь  взимку  вогненною  птицею  спускалася  на  землю,  від  її  вогню  танув  сніг  і  приходила  весна.  На  її  честь  влаштовували  обряд  середини  зими,  дуже  ймовірно,  зі  спаленням  принесеного  їй  в  жертву.

«Зимова  казка»  —  це  казкова  історія  фізичного  та  духовного  відродження  людини.  Сюжет  казки:  посеред  сніжної  зими  самотній  чоловік  в  сільському  домі  молить  про  наречену  або  про  збавлення  від  своїх  жадань.  У  двір  прилітає  птиця-жінка,  на  її  заклики  він  виходить  з  дому  і  зливається  з  нею  в  шлюбних  обіймах.  Птиця  возноситься  в  небо  і  забирає  його  тіло  з  собою.  Перехід  героя  від  зими  його  хтивих  бажань  до  весни  містичного  кохання  супроводжується  приходом  весни  після  зимового  заціпеніння.  Чуттєвий  досвід  набуває  духовного  виміру,  поєднання  прагнень  душі  і  тіла  надає  перетворюючій  силі  любові  космічних  масштабів.  Казка  побудована  на  протиставленні  образів  життя  і  смерті,  снігу  і  вогню,  чуттєвого  і  релігійного,  жінки  і  божества,  чоловіка  і  жінки,  фізичного  і  метафізичного.  Над  усім  творча  сила  любові  і  руйнівна  сила  смерті,  які  потужніші  за  людину  і  світ.  
[i]Томас  Ділан:  "Ці  вірші,  зі  всіма  своїми  недоробками,  сумнівами  і  безладністю,  написані  в  ім'я  любові  до  Людини  і  в  славу  Бога,  і  хай  я  буду  проклятий,  якщо  це  не  так".[/i]

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=VZtDlsYctOQ[/youtube].
[b]Dylan  Thomas  A  Winter's  Tale[/b]
1      It  is  a  winter's  tale
That  the  snow  blind  twilight  ferries  over  the  lakes
And  floating  fields  from  the  farm  in  the  cup  of  the  vales,
Gliding  windless  through  the  hand  folded  flakes,
The  pale  breath  of  cattle  at  the  stealthy  sail,
2      And  the  stars  falling  cold,
And  the  smell  of  hay  in  the  snow,  and  the  far  owl
Warning  among  the  folds,  and  the  frozen  hold
Flocked  with  the  sheep  white  smoke  of  the  farm  house  cowl
In  the  river  wended  vales  where  the  tale  was  told.
3      Once  when  the  world  turned  old
On  a  star  of  faith  pure  as  the  drifting  bread,
As  the  food  and  flames  of  the  snow,  a  man  unrolled
The  scrolls  of  fire  that  burned  in  his  heart  and  head,
Torn  and  alone  in  a  farm  house  in  a  fold
4      Of  fields.  And  burning  then
In  his  firelit  island  ringed  by  the  winged  snow
And  the  dung  hills  white  as  wool  and  the  hen
Roosts  sleeping  chill  till  the  flame  of  the  ***  crow
Combs  through  the  mantled  yards  and  the  morning  men
5      Stumble  out  with  their  spades,
The  cattle  stirring,  the  mousing  cat  stepping  shy,
The  puffed  birds  hopping  and  hunting,  the  milkmaids
Gentle  in  their  clogs  over  the  fallen  sky,
And  all  the  woken  farm  at  its  white  trades,
6      He  knelt,  he  wept,  he  prayed,
By  the  spit  and  the  black  pot  in  the  log  bright  light
And  the  cup  and  the  cut  bread  in  the  dancing  shade,
In  the  muffled  house,  in  the  quick  of  night,
At  the  point  of  love,  forsaken  and  afraid.
7      He  knelt  on  the  cold  stones,
He  wept  form  the  crest  of  grief,  he  prayed  to  the  veiled  sky
May  his  hunger  go  howling  on  bare  white  bones
Past  the  statues  of  the  stables  and  the  sky  roofed  sties
And  the  duck  pond  glass  and  the  blinding  byres    
8      Into  the  home  of  prayers
And  fires  where  he  should  prowl  down  the  cloud
Of  his  snow  blind  love  and  rush  in  the  white  lairs.
His  naked  need  struck  him  howling  and  bowed
Though  no  sound  flowed  down  the  hand  folded  air
9      But  only  the  wind  strung
Hunger  of  birds  in  the  fields  of  the  bread  of  water,  tossed
In  high  corn  and  the  harvest  melting  on  their  tongues.
And  his  nameless  need  bound  him  burning  and  lost
When  cold  as  snow  he  should  run  the  wended  vales  among
10      The  rivers  mouthed  in  night,
And  drown  in  the  drifts  of  his  need,  and  lie  curled  caught
In  the  always  desiring  centre  of  the  white
Inhuman  cradle  and  the  bride  bed  forever  sought
By  the  believer  lost  and  the  hurled  outcast  of  light.
11      Deliver  him,  he  cried,
By  losing  him  all  in  love,  and  cast  his  need
Alone  and  naked  in  the  engulfing  bride,
Never  to  flourish  in  the  fields  of  the  white  seed
Or  flower  under  the  time  dying  flesh  astride.
12      Listen.  The  minstrels  sing
In  the  departed  villages.  The  nightingale,
Dust  in  the  buried  wood,  flies  on  the  grains  of  her  wings
And  spells  on  the  winds  of  the  dead  his  winter's  tale.
The  voice  of  the  dust  of  water  from  the  withered  spring
13      Is  telling.  The  wizened
Stream  with  bells  and  baying  water  bounds.  The  dew  rings
On  the  gristed  leaves  and  the  long  gone  glistening
Parish  of  snow.  The  carved  mouths  in  the  rock  are  wind  swept  strings.
Time  sings  through  the  intricately  dead  snow  drop.  Listen.
14      It  was  a  hand  or  sound
In  the  long  ago  land  that  glided  the  dark  door  wide
And  there  outside  on  the  bread  of  the  ground
A  she  bird  rose  and  rayed  like  a  burning  bride.
A  she  bird  dawned,  and  her  breast  with  snow  and  scarlet  downed.
15      Look.  And  the  dancers  move
On  the  departed,  snow  bushed  green,  wanton  in  moon  light
As  a  dust  of  pigeons.  Exulting,  the  grave  hooved
Horses,  centaur  dead,  turn  and  tread  the  drenched  white
Paddocks  in  the  farms  of  birds.  The  dead  oak  walks  for  love.
16      The  carved  limbs  in  the  rock
Leap,  as  to  trumpets.  Calligraphy  of  the  old
Leaves  is  dancing.  Lines  of  age  on  the  stones  weave  in  a  flock.
And  the  harp  shaped  voice  of  the  water's  dust  plucks  in  a  fold
Of  fields.  For  love,  the  long  ago  she  bird  rises.  Look.
17      And  the  wild  wings  were  raised
Above  her  folded  head,  and  the  soft  feathered  voice
Was  flying  through  the  house  as  though  the  she  bird  praised
And  all  the  elements  of  the  slow  fall  rejoiced
That  a  man  knelt  alone  in  the  cup  of  the  vales,
18      In  the  mantle  and  calm,
By  the  spit  and  the  black  pot  in  the  log  bright  light.
And  the  sky  of  birds  in  the  plumed  voice  charmed
Him  up  and  he  ran  like  a  wind  after  the  kindling  flight
Past  the  blind  barns  and  byres  of  the  windless  farm.
19      In  the  poles  of  the  year
When  black  birds  died  like  priests  in  the  cloaked  hedge  row
And  over  the  cloth  of  counties  the  far  hills  rode  near,
Under  the  one  leaved  trees  ran  a  scarecrow  of  snow
And  fast  through  the  drifts  of  the  thickets  antlered  like  deer,
20      Rags  and  prayers  down  the  knee-
Deep  hillocks  and  loud  on  the  numbed  lakes,
All  night  lost  and  long  wading  in  the  wake  of  the  she-
Bird  through  the  times  and  lands  and  tribes  of  the  slow  flakes.
Listen  and  look  where  she  sails  the  goose  plucked  sea,
21      The  sky,  the  bird,  the  bride,
The  cloud,  the  need,  the  planted  stars,  the  joy  beyond
The  fields  of  seed  and  the  time  dying  flesh  astride,
The  heavens,  the  heaven,  the  grave,  the  burning  font.
In  the  far  ago  land  the  door  of  his  death  glided  wide,
22      And  the  bird  descended.
On  a  bread  white  hill  over  the  cupped  farm
And  the  lakes  and  floating  fields  and  the  river  wended
Vales  where  he  prayed  to  come  to  the  last  harm
And  the  home  of  prayers  and  fires,  the  tale  ended.
23      The  dancing  perishes
On  the  white,  no  longer  growing  green,  and,  minstrel  dead,
The  singing  breaks  in  the  snow  shoed  villages  of  wishes
That  once  cut  the  figures  of  birds  on  the  deep  bread
And  over  the  glazed  lakes  skated  the  shapes  of  fishes
24      Flying.  The  rite  is  shorn
Of  nightingale  and  centaur  dead  horse.  The  springs  wither
Back.  Lines  of  age  sleep  on  the  stones  till  trumpeting  dawn.
Exultation  lies  down.  Time  buries  the  spring  weather
That  belled  and  bounded  with  the  fossil  and  the  dew  reborn.
25      For  the  bird  lay  bedded
In  a  choir  of  wings,  as  though  she  slept  or  died,
And  the  wings  glided  wide  and  he  was  hymned  and  wedded,
And  through  the  thighs  of  the  engulfing  bride,
The  woman  breasted  and  the  heaven  headed
 26      Bird,  he  was  brought  low,
Burning  in  the  bride  bed  of  love,  in  the  whirl-
Pool  at  the  wanting  centre,  in  the  folds
Of  paradise,  in  the  spun  bud  of  the  world.
And  she  rose  with  him  flowering  in  her  melting  snow.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005218
дата надходження 07.02.2024
дата закладки 07.02.2024


Зоя Бідило

Федеріко Ґарсіа Лорка Земля і Місяць

Я  залишуся  з  чоловіком  непомітним,
в  якого  на  обід  лиш  ластівчині  яйця.
Я  залишусь  з  беззахисними  дітьми,
з  яких  глумляться  бруклінські  п’яниці.  
З  безмовними  істотами  у  арках  під  мостами,
З  сухими  венами,  порізаними  власними  руками.

Тільки  Земля.  Земля.
Землі  тремтлива  скатертина
в  зіницях  каламутного  туману,
для  свіжих  ран  і  нездійснених  планів.
Земля  для  всього,  що  з  Землі  втікає.

Можливо,  попіл  спалених  речей,
що  під  деревами  шепочуть  мертві  губи.
Оголена  Земля  під  небосхилом
і  за  спиною  вслід  китові  юрби.

Це  радісна  земля,  плавець  непереможний,
на  ній  я  бачу  хлопчика  й  істоту  під  мостом,
Живе  земля  в  моєму  пульсі  і  в  танці  папороті,
Що  гойдає  вітер,  й  безжальний  лик  являє  фараон.

Я  залишуся  з  жінкою  холодною,
в  якої  спальня  заростає  мохом  цноти.
Я  залишуся  з  пияками  Брукліну,
які  глумляться  над  дитям  скорботним.
Я  залишуся  серед  міток  рваних
ведмежих  трапез  неквапливих.

Та  падав  місяць,  скинутий  зі  сходів,
Чіплялось  місто  за  небесну  гуму  у  тальку  почуттів,
У  плоский  світ  йшли  мармурові  ноги
і  залишався  під  стільцями  ватний  сміх.

О,  Діана,  Діана,  Діана  пустотіла!
Опуклий  відгомін  того,  як  бджоли  шаленіли.
Моє  кохання  –  крок,  спроба,  смертний  рух  тривалий,
тіл  голих  дотики,  яких  ти  уникала.

Земля!  Мій  Боже!  Землю  я  шукав.
Закритий  горизонт,  серцебиття,  могила.
Уб'є  кохання,  що  складається  із  болю.
Залиті  кров'ю  башти  рук  згорілих.

Та  сходив  місяць  і  котився  вниз  по  східцях,
сухою  сочевицею  заповнював  очниці,
монети  срібні  кидав  дітям  біля  пірсу,
стирав  моє  обличчя  вітер  на  границі.
1935

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GKIdYgdVwu8[/youtube]
[b]Federico  Garcia  Lorca  Tierra  y  luna[/b]
Me  quedo  con  el  transparente  hombrecillo
que  come  los  huevos  de  la  golondrina.
Me  quedo  con  el  niño  desnudo
que  pisotean  los  borrachos  de  Brooklyn.
Con  las  criaturas  mudas  que  pasan  bajo  los  arcos.
Con  el  arroyo  de  venas  ansioso  de  abrir  sus  manecitas.
Tierra  tan  sólo.  Tierra.
Tierra  para  los  manteles  estremecidos,
para  la  pupila  viciosa  de  nube,
para  las  heridas  recientes  y  el  húmedo  pensamiento.
Tierra  para  todo  lo  que  huye  de  la  Tierra.
No  es  la  ceniza  en  vilo  de  las  cosas  quemadas,
ni  los  muertos  que  mueven  sus  lenguas  bajo  los  árboles.
Es  la  Tierra  desnuda  que  bala  por  el  cielo
y  deja  atrás  los  grupos  ligeros  de  ballenas.
Es  la  tierra  alegrísima,  imperturbable  nadadora,
la  que  yo  encuentro  en  el  niño  y  en  las  criaturas  que  pasan
los  arcos.
Viva  tierra  de  mi  pulso  y  del  baile  de  los  helechos
que  deja  a  veces  por  el  aire  un  duro  perfil  de  Faraón.
Me  quedo  con  la  mujer  fría
donde  se  queman  los  musgos  inocentes.
Me  quedo  con  los  borrachos  de  Brooklyn
que  pisan  al  niño  desnudo.
Me  quedo  con  los  signos  desgarrados
de  la  lenta  comida  de  los  osos.
Pero  entonces  bajó  la  luna  despeñada  por  las  escaleras
poniendo  las  ciudades  de  hule  celeste  y  talco  sensitivo,
llenando  de  pies  de  mármol  la  llanura  sin  recodos
y  olvidando,  bajo  las  sillas,  diminutas  carcajadas  de  algodón.
¡Oh  Diana,  Diana!  Diana  vacía.
Convexa  resonancia  donde  la  abeja  se  vuelve  loca.
Mi  amor  es  paso,  tránsito,  larga  muerte  gustada,
nunca  la  piel  ilesa  de  tu  desnudo  huido.
Es  Tierra  ¡Dios  mío!  Tierra  lo  que  vengo  buscando.
Embozo  de  horizonte,  latido  y  sepultura.
Es  dolor  que  se  acaba  y  amor  que  se  consume.
Torre  de  sangre  abierta  con  las  manos  quemadas.
Pero  la  luna  subía  y  bajaba  las  escaleras,
repartiendo  lentejas  desangradas  en  los  ojos,
dando  escobazos  de  plata  a  los  niños  de  los  muelles
y  borrando  mi  apariencia  por  el  término  del  aire.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001671
дата надходження 26.12.2023
дата закладки 26.12.2023


Зоя Бідило

Вістен-Г’ю Оден Я ПРО ЦЕ РОЗПОВІВ БИ…

Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав,
Час  лиш  ціну  назве,  яку  треба  сплатити;
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Чому  плачемо  ми  від  фіглярських  вистав,
Чи  спіткаємось  в  танці,  як  грають  музики,
Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав.
Не  записані  долі,  щоб  хтось  їх  читав,
Я  кохав  тебе  більше,  ніж  можна  посміти,
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Коли  вітер  нізвідки  наносить  удар,
Це  причина,  чом  листю  доводиться  гнити;
Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав.
Кущ  трояндовий,  мабуть,  коли  розквітав,
Теж  хотів  би  назавжди  таким  залишитись;
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Леви  встануть  і  підуть,  я  це  допускав,
Доведеться  струмки  і  солдат    відпустити;
Чи  розкаже  те  час,  що  тобі  розказав?
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.

[b]Wystan  Hugh  Auden  IF  I  COULD  TELL  YOU…  [/b]
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so,  
Time  only  knows  the  price  we  have  to  pay;
I  could  tell  you  I  would  let  you  know.
If  we  should  weep  when  clowns  put  on  their  show,
If  we  should  stumble  when  musicians  play,  
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so.  
There  are  no  fortunes  to  be  told,  although,  
Because  I  love  you  more  than  I  can  say,  
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.
The  winds  must  come  from  somewhere  when  the  blow,
There  must  be  reasons  why  the  leaves  decay;
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so.
Perhaps  the  roses  really  want  to  grow,  
The  vision  seriously  intends  to  stay;
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.  
Suppose  the  lions  all  get  up  and  go,  
And  all  the  brooks  and  soldiers  run  away;
Will  Time  say  nothing  but  I  told  you  so?  
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.  

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956958
дата надходження 20.08.2022
дата закладки 13.11.2023


Зоя Бідило

Ві́стен-Г'ю О́ден Ганімед


В  премудрості  Своїй  дивився  Він  з  престолу
На  хлопця  скромного,  що  вівці  випасав,
І  голуба  послав,  один  вернувся  голуб:
Під  музику  небес  хлопчина  задрімав.

Він  інше  планував  майбутнє  юнакові:
Впиратись  буде,  опір  переможе  сила,
Пізніше  візьме  верх  над  ним  інстинкт  любові,
І  пристрасть  спалахне.  Орел  розправив  крила.

Даремно.  Був  нудним  початок  їх  розмови,
Хлопчина  позіхнув  і  свиснув  до  овець,
В  міцні  обійми    ухопив  його  Отець;

З  тих  пір  орла  юнак  завжди  боготворив,
Ішов,  куди  накаже,  був  на  все  готовий,
А  ще  навчився  різним  способам  убивств.

[i]Ганіме́д,    син  царя  Трої  Троса  і  німфи  Каллірої,  був  найпрекраснішим  із  смертних.  Зевс  закохався  в  юнака  і  в  образі  орла  заніс  Ганімеда  на  Олімп,  де  зробив  його  виночерпієм  і  своїм  коханцем  .  Боги  дарували  Ганімеду  безсмертя  та  вічну  молодість  і  розмістили  на  небі  у  вигляді  сузір’я  Водолій.  Міф  про  Зевса  й  Ганімеда,  поширений  у  Греції  та  в  Римі,  виправдовував  любов  дорослого  чоловіка  до  хлопця;  гомосексуалізм  толерувався  як  крайня  форма  культу  богині  Кібели  [/i]

Есташ  Ле  Сюйор  Викрадення  Ганімеда.  1650,  олія,  полотно,  Лувр,  Париж,  Франція  
Eustache  Le  Sueur  Abduction  of  Ganymede,1650,  oil,  canvas,  Louvre,  Paris,  France

[b]Wystan  Hugh  Auden  Ganimede[/b]
He  looked  in  all  His  wisdom  from  the  throne  
Down  on  that  humble  boy  who  kept  the  sheep,
And  sent  a  dove;  the  dove  returned  alone:
Youth  liked  the  music,  but  soon  fell  asleep.

But  He  had  planned  such  future  for  the  youth:
Surely,  His  duty  now  was  to  compel.  
For  later  he  would  come  to  love  the  truth,  
And  own  his  gratitude.  His  eagle  fell.  

It  did  not  work.  His  conversation  bored  
The  boy  who  yawned  and  whistled  and  made  faces,  
And  wriggled  free  from  fatherly  embraces;  

But  with  the  eagle  he  was  always  willing  
To  go  where  it  suggested,  and  adored  
And  learnt  from  it  so  many  ways  of  killing.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947780
дата надходження 15.05.2022
дата закладки 21.07.2023


Окрилена

Цукор

Ось  бачиш,  
світло  денне  і  нічне
перетікає  
і  ламається  об  тіло,
у  річку  Іль  
посріблено  тече,
в  Ірландський  мох  -
у  нім  твоє  тепло,
щоби  в  мені  
нічого  не  тьмяніло.

І  хай  би  сад  був  
пам’яттю  вікну  -  
як  небо  
нахилялося  до  яблук.
Вдихати  пахощі  
аж  поки  не  засну.
Так  наче  світ  
ловила  і  ловлю
Як  грудку  цукру.  
Як  найтоншу  звабу...

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968453
дата надходження 16.12.2022
дата закладки 16.12.2022


Валерій Яковчук

Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (673-882)

Але  в  однім  ти  можеш  бути  певний,  –
Скоріше  б  я  у  муках  занімів,
Аніж  відкрив  би  твій  секрет  душевний.                          675
Ні,  слово  честі,  я  би  не  посмів
Тебе  спинять,  кого  б  ти  не  любив,
Хоч  би  й  Єлену,  братову  дружину.
Люби  її,  обраницю  єдину.

На  нашу  дружбу  покладись  сповна                                      680
І  розкажи  мені  усе,  як  другу,
Хто  бід  твоїх  причина  головна;
Без  сумніву,  усі  мої  потуги
Тобі  не  роблять  докір  чи  наругу.
Говорять,  що  коли  прийшла  любов,  –                              685
Нелегко  вислизать  з  її  оков.
 
Відкритість  повна,  як  і  недовіра,
Я  знаю  добре  –  згубний  це  порок,
В  цих  проявах  потрібно  знати  міру,
Та  звірити  біду  –  це  мудрий  крок,                                          690
Що  вбереже  тебе  від  помилок.
Якщо  до  мене  ти  довіру  маєш,
То  розкажи  про  біль,  –  якщо  бажаєш.

Сказав  мудрець:«Самотньому  біда,  –
Впаде  –  нема  кому  подати  руку».                                          695
Та  в  тебе  друг,  його  рука  тверда,
Йому  скажи  про  серця  біль  і  муку;
Не  будь,  як  Ніобея  в  час  розпуки,
Що,  скам’янівши,  плакала  навзрид,  
На  мармурі  від  сліз  лишивши  слід.                                        700

Ну  що  ж,  хай  будуть  плач  і  скарги  далі,  –
В  розмові  дружній  зменшимо  тоді
Твої  страждання,  смуток  і  печалі;
І  втіху  не  шукай  ти  у  біді,  
Як  дурні,  що  у  бідканнях  тверді,                                              705
Котрі,  зустрівши  горе  та  досаду,
Не  хочуть  відшукать  для  себе  раду.

Як  кажуть:  «Буде  втіха  бідаку,
Коли  побачить  іншого  в  зітханнях».
Нести  ми  мусим  цю  печаль  гірку,                                            710
Бо  ти  і  я  в  любовних  пожаданнях.
Сказати  правду,  я  в  таких  стражданнях,
Що  вже  біди  боятися  дарма,  –
Для  неї  місця  вільного  нема.

О  Боже  мій,  нагнала  страх  омана,                                          715
Що  я  твою  улюблену  зведу?
Ти  ж  знаєш  добре,  хто  моя  кохана,
Бо  все  було  це  в  тебе  на  виду.
Тож  знати  мусиш  істину  тверду,  –
Якщо  я  той,  кому  ти  довіряєш,                                                    720
Відрийсь  тоді,  бо  серця  біль  мій  знаєш».

Але  Троїл  увесь  цей  час  мовчав;
Лежав,  неначе  був  уже  в  могилі,
Аж  тут  раптово  голову  підняв
І  обернувсь  на  слух  тієї  ж  хвилі,                                              725
Уверх  піднявши  очі  ошалілі,
Та  так,  що  взяв  Пандара  переляк
І  він  від  того  вигляду  закляк.

«Отямся!»  -  крикнув  голосом  принуки  –
Ти  що,  зваливсь  у  прірву  напівсну?                                      730
Чи  як  осел,  що  чує  арфи  звуки,
Коли  торкне  чиясь  рука  струну,  –
Не  убагне  мелодію  ясну,    
Його  не  втопить  радості  лавина,
Бо  він  тупий,  тому  що  він  –  тварина».                                735

Пандар  словами  тими  спонукав,
Та  від  Троїла  не  почув  ні  слова,
Бо  наміру  казати  той  не  мав
Для  когось,  –  хто  та  пані  загадкова.
Бо  кажуть:  «Завжди  палиця  готова,                                    740
Що  нею  буде  битий  сам  мастак,  –
Розумні  люди  знають,  що  це  так.

Усе,  що  має  дотик  до  любові,
В  секреті  мусить  бути  повсякчас,
Бо  все  відкрити  може  зайве  слово,  –                                  745
З  любов’ю  так  траплялося  не  раз;
Тож  хитрістю  є  втеча  напоказ
Від  того,  що  людина  прагне  щиро.
Все  це  Троїл  шептав  собі  без  міри.

Проте,  почувши  друга  гнівний  крик                                    750
«Отямся!»,  він  почав  зітхати  дивно
І  мовив:  «Друже,  хоч  дивлюсь  убік,
Та  не  оглух,  тож  не  кричи  надривно;
Я  чув  твою  риторику  дослівно,  
Та  все  ж  дозволь  оплакати  біду,  –                                          755
В  твоїх  примовках  втіху  не  знайду.

Немає  ліків  від  біди  моєї,
Хай  буде  так  –  я  світ  цей  залишу.
І  що  для  мене  приклад  Ніобеї?
Забудь  старі  повчання,  я  прошу».                                          760
Пандар  промовив:  «Ні!  Сказать  спішу,
Що  дурень  знайде  у  сльозах  утіху,
А  не  шукатиме  бальзам  від  лиха.

Тепер  я  бачу  –  ти  утратив  ум.
Скажи,  якби  я  міг  побільше  знати,                                        765
Від  кого  в  тебе  цей  стражденний  сум,
Я  міг  би  їй  на  вушко  прошептати
Твій  біль  (що  прагнеш,  знічений,  сховати),
Й  просити  ліки  для  твоїх  тривог?»
«О  ні,  нехай  тебе  боронить  Бог!»                                            770

«Чому  ж?  Якщо  зробити  все  надійно,
Немов  своє  життя  на  це  поклав?»
«О,  конче  ні,  мій  брате  добродійний».
«А  чом  же  ні?»  –  «Ти  б  успіху  не  мав»  
«Ти  впевнений?»  –  «Це  так,  –  Троїл  сказав,  –      775
І  що  б  ти  не  робив,  не  буде  згола
Вона  з  таким  невдахою  ніколи.

«Гай-гай!  –  гукнув  Пандар  –  що  за  дива,
Вважаєш,  що  твій  відчай  недаремний?
Що?  Може  люба  пані  нежива?                                                      780
О  Боже!  Звідки  взяв  ти,  що  нікчемний?
Лікується  цей  безум  потаємний.
Ти  думаєш  –  для  сподівань  кінець,
А  справи  часто  ходять  навпростець.

Я  бачу  –  терпиш  лихо  героїчно,                                                785
Так  само  Титій  в  пеклі  знемагав,
Чиє  нутро  птахи  терзали  вічно,  –
Їх  грифами  у  книзі  хтось  назвав.
Та  я  знести  не  можу,  щоб  страждав
Ти  в  западні  безглуздої  зневіри,                                              790
Що  для  твоїх  страждань  немає  міри.

У  тебе  в  серці  поселився  страх,
І  злість  пуста,  і  гонор  непомірний;
Не  дасть  зневіра,  що  в  твоїх  очах,
Щоб  допоміг  для  тебе  друг  настирний,                          795
Хоч  і  надасть  він  довід  достовірний.    
Отож  лежи,  –  полюбить  хоч  одна    
Абиколи  такого  барана?

Про  смерть  твою  подумає  глузливо
(Чому  ти  вмер  не  знатиме  вона),  –                                      800
Що  ти  зі  страху  дух  віддав,  можливо,
Бо  греками  обложена  стіна?
Господь!  Подяку  матимеш  сповна!
А  місто  буде  повнитись  плітками:
«Невдаху  чорт  забрав  із  потрухами».                              805

Ти  можеш  гірко  плакать  в  самоті,
Й  любити  ту,  котра  цього  не  знає,
Даремні  будуть  мріяння  пусті,  –
Безвісність  й  забуття  тебе  чекає.
Багато  хто  вже  двадцять  літ  кохає,                                      810
І  ця  любов  у  них,  немов  свята,  –
Ніколи  не  торкнуть  її  вуста.

То  що?  Він  має  з  відчаю  страждати,
Чи  з  острахом  чекати  свій  загин,
Чи  вбить  себе  і  більше  не  кохати?                                        815
О  ні,  щоденно  бравим  буде  він,
Щоб  міг  її  любити  лиш  один,
Служіння  їй  нести,  як  нагороду,
І  мати  неосяжну  насолоду».

Троїла  зачепили  ці  слова,                                                                  820
Подумав,  що  який  він  дурень  повний,
В  словах  Пандара  правда  є  жива,
Себе  убивши,  згубить  шал  любовний,
А  вчинок  буде  ниций  і  гріховний;
Не  буде  в  смерті  тій  її  вина,                                                            825
Не  знатиме,  що  привід  –  це  вона.

Від  тих  думок  він  тяжко  став  зітхати,
І  мовив:  «Гей!  Робити  що  тоді?»
На  що  Пандар:  «Мені  все  розказати,  –
Хто  так  тебе  тримає  у  біді;                                                                830
Якщо  ж  не  поможу  в  твоїй  нужді
І  скутків  не  дадуть  мої  потуги,  –
Повісь  мене,  порізавши  на  смуги».
 
Троїл  тоді:  «Та  ці  слова,  на  жаль,
Бог  знає,  зовсім  не  поможуть,                                                      835
Бо  тяжко  вгамувать  мою  печаль,
Фортуни,  знаю,  хід  мені  ворожий,
Ніхто  з  людей  уникнути  не  може
Її  страшного  колеса  цілком,
Бо  вільним  грає,  грає  й  кріпаком».                                        840

Пандар  на  те:  «Фортуну  ти  картаєш
У  гніві,  так,  відчув  це  з  перших  слів.
Фортуна  долю  всім,  хіба  не  знаєш,
Незмінно  визначає  з  правіків?
Дасть  Бог,  ти  спокій  знайдеш  з  плином  днів,          845
Бо  радощів  її  пройдуть  щедроти,  –
За  ними  пропадуть  також  скорботи.

Бо  як  застрягне  колесо  на  мить,
Вона  уже  Фортуною  не  буде.
Тож  колесо,  коли  вперед  біжить,                                            850
Несе  Фортуни  непостійність  всюди,  –
Отож  вона  й  про  тебе  не  забуде,
Як  буде  із  тобою  йти  не  раз,
І  ще  для  твого  співу  буде  час.

Чи  приймеш  ти  усе,  що  я  благаю,                                          855
Спустивши  з  горя  голову  сумну?
Тому,  хто  щиро  помогти  бажає,
Відкрий  спочатку  рану  кривавну.
До  Цербера  хоч  кинь  у  глибину,
Хоч  навіть  будь  вона  мені  сестрою,                                    860
Була  б  вже  завтра  разом  із  тобою.

Тепер  скажи  ім’я,  що  так  ховав,
Щоб  міг  твою  я  вдовольнити  мрію.
Чи  знаю  я  її?  Скажи,  щоб  знав,  –  
Тоді  на  успіх  матиму  надію».                                                        865
І  тут  Троїл  від  шоку  червоніє,
У  венах  струменить  бентежна  кров.
«Ага!–  гукнув  Пандар,  –  кінець  розмов!».

Зі  словом  цим  почав  трясти  Троїла:
«Негіднику!  Скажи  ім’я  мені».                                                      870
Та  бідний  принц    вже  зовсім  став  безсилий,
Немов  горів  в  пекельному  вогні,
Лиш  мовив:  «Горе  в  серця  глибині
Таке  солодке,  –  звать  його  Крессіда».
І  від  страху  зробився,  як  сновида.                                        875
                 
Коли  почув  її  ім’я  Пандар,
То  радісно  гукнув:  «Мій  друже  милий,
Юпітером  клянусь,  найкращий  дар
Любов  для  тебе  принести  зуміла,
Бо  ум  її,  краса  й  душевна  сила                                                  880
Несуть  відраду  серцю  і  очам.
Гадаю,  що  про  гідність  знаєш  сам.

698  Ніобея  (Ніоба)  –  дочка  Тантала  і  Діони.  Мала  шість  синів  і  шість  дочок.  Була  близькою  подругою  Лето.  Якось  Ніобея  запишалася  своїми  дітьми  —  Ніобідами  —  і  надумала  зрівнятися  з  Лето,  яка  мала  лише  двох  дітей  (Аполлон  і  Артеміда).  Дочка  Тантала  стала  говорити,  що  вона  більш  плодюча,    ніж  богиня  Лето,  і  та  розгнівалася.  Роздратована  зарозумілістю  Ніоби,  Лето  звернулася  до  своїх  дітей,  які  своїми  стрілами  знищили  всіх  дітей  кривдниці.
Після  смерті  дітей  Ніоба  прийшла  в  Сіпіл  до  свого  батька  Тантала  і  там,  звернувшись  до  богів,  перетворилася  на  камінь,  з  якого  вдень  і  вночі  текли  сльози.
Лето  —  дочка  титана  Кея  та  Феби,  дружина  Зевса,  мати  Аполлона  й  Артеміди.
786    Титій  –  велетень.  За  намагання  зґвалтувати  Лето,  Зевс  уразив  його  блискавкою  і  скинув  в  Аїд.  Там  два  грифи  терзали  печінку  (серце)  розпластаного  Титія.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965891
дата надходження 17.11.2022
дата закладки 17.11.2022


Валерій Яковчук

Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (673-882)

Але  в  однім  ти  можеш  бути  певний,  –
Скоріше  б  я  у  муках  занімів,
Аніж  відкрив  би  твій  секрет  душевний.                          675
Ні,  слово  честі,  я  би  не  посмів
Тебе  спинять,  кого  б  ти  не  любив,
Хоч  би  й  Єлену,  братову  дружину.
Люби  її,  обраницю  єдину.

На  нашу  дружбу  покладись  сповна                                      680
І  розкажи  мені  усе,  як  другу,
Хто  бід  твоїх  причина  головна;
Без  сумніву,  усі  мої  потуги
Тобі  не  роблять  докір  чи  наругу.
Говорять,  що  коли  прийшла  любов,  –                              685
Нелегко  вислизать  з  її  оков.
 
Відкритість  повна,  як  і  недовіра,
Я  знаю  добре  –  згубний  це  порок,
В  цих  проявах  потрібно  знати  міру,
Та  звірити  біду  –  це  мудрий  крок,                                          690
Що  вбереже  тебе  від  помилок.
Якщо  до  мене  ти  довіру  маєш,
То  розкажи  про  біль,  –  якщо  бажаєш.

Сказав  мудрець:«Самотньому  біда,  –
Впаде  –  нема  кому  подати  руку».                                          695
Та  в  тебе  друг,  його  рука  тверда,
Йому  скажи  про  серця  біль  і  муку;
Не  будь,  як  Ніобея  в  час  розпуки,
Що,  скам’янівши,  плакала  навзрид,  
На  мармурі  від  сліз  лишивши  слід.                                        700

Ну  що  ж,  хай  будуть  плач  і  скарги  далі,  –
В  розмові  дружній  зменшимо  тоді
Твої  страждання,  смуток  і  печалі;
І  втіху  не  шукай  ти  у  біді,  
Як  дурні,  що  у  бідканнях  тверді,                                              705
Котрі,  зустрівши  горе  та  досаду,
Не  хочуть  відшукать  для  себе  раду.

Як  кажуть:  «Буде  втіха  бідаку,
Коли  побачить  іншого  в  зітханнях».
Нести  ми  мусим  цю  печаль  гірку,                                            710
Бо  ти  і  я  в  любовних  пожаданнях.
Сказати  правду,  я  в  таких  стражданнях,
Що  вже  біди  боятися  дарма,  –
Для  неї  місця  вільного  нема.

О  Боже  мій,  нагнала  страх  омана,                                          715
Що  я  твою  улюблену  зведу?
Ти  ж  знаєш  добре,  хто  моя  кохана,
Бо  все  було  це  в  тебе  на  виду.
Тож  знати  мусиш  істину  тверду,  –
Якщо  я  той,  кому  ти  довіряєш,                                                    720
Відрийсь  тоді,  бо  серця  біль  мій  знаєш».

Але  Троїл  увесь  цей  час  мовчав;
Лежав,  неначе  був  уже  в  могилі,
Аж  тут  раптово  голову  підняв
І  обернувсь  на  слух  тієї  ж  хвилі,                                              725
Уверх  піднявши  очі  ошалілі,
Та  так,  що  взяв  Пандара  переляк
І  він  від  того  вигляду  закляк.

«Отямся!»  -  крикнув  голосом  принуки  –
Ти  що,  зваливсь  у  прірву  напівсну?                                      730
Чи  як  осел,  що  чує  арфи  звуки,
Коли  торкне  чиясь  рука  струну,  –
Не  убагне  мелодію  ясну,    
Його  не  втопить  радості  лавина,
Бо  він  тупий,  тому  що  він  –  тварина».                                735

Пандар  словами  тими  спонукав,
Та  від  Троїла  не  почув  ні  слова,
Бо  наміру  казати  той  не  мав
Для  когось,  –  хто  та  пані  загадкова.
Бо  кажуть:  «Завжди  палиця  готова,                                    740
Що  нею  буде  битий  сам  мастак,  –
Розумні  люди  знають,  що  це  так.

Усе,  що  має  дотик  до  любові,
В  секреті  мусить  бути  повсякчас,
Бо  все  відкрити  може  зайве  слово,  –                                  745
З  любов’ю  так  траплялося  не  раз;
Тож  хитрістю  є  втеча  напоказ
Від  того,  що  людина  прагне  щиро.
Все  це  Троїл  шептав  собі  без  міри.

Проте,  почувши  друга  гнівний  крик                                    750
«Отямся!»,  він  почав  зітхати  дивно
І  мовив:  «Друже,  хоч  дивлюсь  убік,
Та  не  оглух,  тож  не  кричи  надривно;
Я  чув  твою  риторику  дослівно,  
Та  все  ж  дозволь  оплакати  біду,  –                                          755
В  твоїх  примовках  втіху  не  знайду.

Немає  ліків  від  біди  моєї,
Хай  буде  так  –  я  світ  цей  залишу.
І  що  для  мене  приклад  Ніобеї?
Забудь  старі  повчання,  я  прошу».                                          760
Пандар  промовив:  «Ні!  Сказать  спішу,
Що  дурень  знайде  у  сльозах  утіху,
А  не  шукатиме  бальзам  від  лиха.

Тепер  я  бачу  –  ти  утратив  ум.
Скажи,  якби  я  міг  побільше  знати,                                        765
Від  кого  в  тебе  цей  стражденний  сум,
Я  міг  би  їй  на  вушко  прошептати
Твій  біль  (що  прагнеш,  знічений,  сховати),
Й  просити  ліки  для  твоїх  тривог?»
«О  ні,  нехай  тебе  боронить  Бог!»                                            770

«Чому  ж?  Якщо  зробити  все  надійно,
Немов  своє  життя  на  це  поклав?»
«О,  конче  ні,  мій  брате  добродійний».
«А  чом  же  ні?»  –  «Ти  б  успіху  не  мав»  
«Ти  впевнений?»  –  «Це  так,  –  Троїл  сказав,  –      775
І  що  б  ти  не  робив,  не  буде  згола
Вона  з  таким  невдахою  ніколи.

«Гай-гай!  –  гукнув  Пандар  –  що  за  дива,
Вважаєш,  що  твій  відчай  недаремний?
Що?  Може  люба  пані  нежива?                                                      780
О  Боже!  Звідки  взяв  ти,  що  нікчемний?
Лікується  цей  безум  потаємний.
Ти  думаєш  –  для  сподівань  кінець,
А  справи  часто  ходять  навпростець.

Я  бачу  –  терпиш  лихо  героїчно,                                                785
Так  само  Титій  в  пеклі  знемагав,
Чиє  нутро  птахи  терзали  вічно,  –
Їх  грифами  у  книзі  хтось  назвав.
Та  я  знести  не  можу,  щоб  страждав
Ти  в  западні  безглуздої  зневіри,                                              790
Що  для  твоїх  страждань  немає  міри.

У  тебе  в  серці  поселився  страх,
І  злість  пуста,  і  гонор  непомірний;
Не  дасть  зневіра,  що  в  твоїх  очах,
Щоб  допоміг  для  тебе  друг  настирний,                          795
Хоч  і  надасть  він  довід  достовірний.    
Отож  лежи,  –  полюбить  хоч  одна    
Абиколи  такого  барана?

Про  смерть  твою  подумає  глузливо
(Чому  ти  вмер  не  знатиме  вона),  –                                      800
Що  ти  зі  страху  дух  віддав,  можливо,
Бо  греками  обложена  стіна?
Господь!  Подяку  матимеш  сповна!
А  місто  буде  повнитись  плітками:
«Невдаху  чорт  забрав  із  потрухами».                              805

Ти  можеш  гірко  плакать  в  самоті,
Й  любити  ту,  котра  цього  не  знає,
Даремні  будуть  мріяння  пусті,  –
Безвісність  й  забуття  тебе  чекає.
Багато  хто  вже  двадцять  літ  кохає,                                      810
І  ця  любов  у  них,  немов  свята,  –
Ніколи  не  торкнуть  її  вуста.

То  що?  Він  має  з  відчаю  страждати,
Чи  з  острахом  чекати  свій  загин,
Чи  вбить  себе  і  більше  не  кохати?                                        815
О  ні,  щоденно  бравим  буде  він,
Щоб  міг  її  любити  лиш  один,
Служіння  їй  нести,  як  нагороду,
І  мати  неосяжну  насолоду».

Троїла  зачепили  ці  слова,                                                                  820
Подумав,  що  який  він  дурень  повний,
В  словах  Пандара  правда  є  жива,
Себе  убивши,  згубить  шал  любовний,
А  вчинок  буде  ниций  і  гріховний;
Не  буде  в  смерті  тій  її  вина,                                                            825
Не  знатиме,  що  привід  –  це  вона.

Від  тих  думок  він  тяжко  став  зітхати,
І  мовив:  «Гей!  Робити  що  тоді?»
На  що  Пандар:  «Мені  все  розказати,  –
Хто  так  тебе  тримає  у  біді;                                                                830
Якщо  ж  не  поможу  в  твоїй  нужді
І  скутків  не  дадуть  мої  потуги,  –
Повісь  мене,  порізавши  на  смуги».
 
Троїл  тоді:  «Та  ці  слова,  на  жаль,
Бог  знає,  зовсім  не  поможуть,                                                      835
Бо  тяжко  вгамувать  мою  печаль,
Фортуни,  знаю,  хід  мені  ворожий,
Ніхто  з  людей  уникнути  не  може
Її  страшного  колеса  цілком,
Бо  вільним  грає,  грає  й  кріпаком».                                        840

Пандар  на  те:  «Фортуну  ти  картаєш
У  гніві,  так,  відчув  це  з  перших  слів.
Фортуна  долю  всім,  хіба  не  знаєш,
Незмінно  визначає  з  правіків?
Дасть  Бог,  ти  спокій  знайдеш  з  плином  днів,          845
Бо  радощів  її  пройдуть  щедроти,  –
За  ними  пропадуть  також  скорботи.

Бо  як  застрягне  колесо  на  мить,
Вона  уже  Фортуною  не  буде.
Тож  колесо,  коли  вперед  біжить,                                            850
Несе  Фортуни  непостійність  всюди,  –
Отож  вона  й  про  тебе  не  забуде,
Як  буде  із  тобою  йти  не  раз,
І  ще  для  твого  співу  буде  час.

Чи  приймеш  ти  усе,  що  я  благаю,                                          855
Спустивши  з  горя  голову  сумну?
Тому,  хто  щиро  помогти  бажає,
Відкрий  спочатку  рану  кривавну.
До  Цербера  хоч  кинь  у  глибину,
Хоч  навіть  будь  вона  мені  сестрою,                                    860
Була  б  вже  завтра  разом  із  тобою.

Тепер  скажи  ім’я,  що  так  ховав,
Щоб  міг  твою  я  вдовольнити  мрію.
Чи  знаю  я  її?  Скажи,  щоб  знав,  –  
Тоді  на  успіх  матиму  надію».                                                        865
І  тут  Троїл  від  шоку  червоніє,
У  венах  струменить  бентежна  кров.
«Ага!–  гукнув  Пандар,  –  кінець  розмов!».

Зі  словом  цим  почав  трясти  Троїла:
«Негіднику!  Скажи  ім’я  мені».                                                      870
Та  бідний  принц    вже  зовсім  став  безсилий,
Немов  горів  в  пекельному  вогні,
Лиш  мовив:  «Горе  в  серця  глибині
Таке  солодке,  –  звать  його  Крессіда».
І  від  страху  зробився,  як  сновида.                                        875
                 
Коли  почув  її  ім’я  Пандар,
То  радісно  гукнув:  «Мій  друже  милий,
Юпітером  клянусь,  найкращий  дар
Любов  для  тебе  принести  зуміла,
Бо  ум  її,  краса  й  душевна  сила                                                  880
Несуть  відраду  серцю  і  очам.
Гадаю,  що  про  гідність  знаєш  сам.

698  Ніобея  (Ніоба)  –  дочка  Тантала  і  Діони.  Мала  шість  синів  і  шість  дочок.  Була  близькою  подругою  Лето.  Якось  Ніобея  запишалася  своїми  дітьми  —  Ніобідами  —  і  надумала  зрівнятися  з  Лето,  яка  мала  лише  двох  дітей  (Аполлон  і  Артеміда).  Дочка  Тантала  стала  говорити,  що  вона  більш  плодюча,    ніж  богиня  Лето,  і  та  розгнівалася.  Роздратована  зарозумілістю  Ніоби,  Лето  звернулася  до  своїх  дітей,  які  своїми  стрілами  знищили  всіх  дітей  кривдниці.
Після  смерті  дітей  Ніоба  прийшла  в  Сіпіл  до  свого  батька  Тантала  і  там,  звернувшись  до  богів,  перетворилася  на  камінь,  з  якого  вдень  і  вночі  текли  сльози.
Лето  —  дочка  титана  Кея  та  Феби,  дружина  Зевса,  мати  Аполлона  й  Артеміди.
786    Титій  –  велетень.  За  намагання  зґвалтувати  Лето,  Зевс  уразив  його  блискавкою  і  скинув  в  Аїд.  Там  два  грифи  терзали  печінку  (серце)  розпластаного  Титія.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965891
дата надходження 17.11.2022
дата закладки 17.11.2022


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 02.10.2022


vero.ronica

Зірвався ґудзик з перехрестя нитки

Зірвався  ґудзик  з  перехрестя  нитки
До  рук  твоїх.
Ковтає  річка  листя
З  верби  -  прощання  твого  свідки  
Втопають.  Спогадів  зреклися
Про  простоту,  юнацьку  та  незрілу,
Як  сну.
Кусаєш  за  губу
Себе.

Вона,  похила,
Гіллям  лоскоче  мляві  води  річки,
Розмішані  з  іржею.
Погоріли
І  берег,  й  човен.  
Тільки  за  косички
Вітрище  смикає  похнюплену  вербу.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928726
дата надходження 23.10.2021
дата закладки 23.10.2021


уляна задарма

Катя, ти найкраща!

Котись  під  три  чорти,
гірка  моя  печаль!
(  Чорти,хапайте  Даму
попід  руки!..  :)  )
Ось  -  ванна.(Ще  б  -  вода...)
Ось  -  бритва.  Ось  -  медаль
з  паперу  "За  римованії  Муки!"

Котись  під  три  чорти,
Світанок  Золотий  -
ти  надто  довго  йшов...  і  -
припізнився!
(Ну...зрозуміло  -ти
не  знав,що  одягти!
Ще  й  колесо  спустило
в  колісниці...)

Котись...Лети  і  Ти,
смішна  моя  Любов,-
сумна  Джульєтта
в  клоунськім  "прикиді"...
(...  Ромео,Ти  -  прости...
У  венах  -  псевдо-кров.
Під  черепом  -  комахи
різних  видів...)

Змітай...Змітай  на  дно
двірник,як  міні-бог,
мої  світи  -  блаженні  і
пропащі.
А  за  вікном  -  стіна,
де  надпис:"Вітя-лох!"
і  напівстерте
"Катя,ти  -  найкраща!"
 

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=489189
дата надходження 30.03.2014
дата закладки 15.10.2021


уляна задарма

Не впіймай

Я  уже  не  лечу  -  падаю...
Порятуй  мене  -  не  впіймай!
Бо  під  сонцем  -  чужим,  краденим  -
де  КазКИ    не  стають  правдами,
і  не  пахнуть  вуста  ладаном,
знаю:  пеклом  згорить  -  рай...

Бо  печалі  згірчать  римами
пересічними,  як  гріхи...
Застрибають  слова  мімами,
там,  де  мрії  стають  мінами,
не-можливості  -  невмолимими
і  тісненькими  -  береги...

І  хоч  ти  мені  -  сон  сонячний
І  хоч  ти  -  мій  землі  край  -

 Не  впіймай...

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535253
дата надходження 07.11.2014
дата закладки 12.10.2021


уляна задарма

Тож

Пальцям  покірні  гудзики  на  сорочці.
Я  відмикаю  вустами  твої  вуста.
Тіла  мого  планета  -  гаряча  точка,
де  карамель  поцілунків,  як  ніч  густа...

Ти  мене  згубиш,  як  тільки  торкнешся-знаю.
Ти  ж  порятуєш  -  ця  казка,  як  світ,  проста.

Тож...

Я  розщіпаю  гудзики  на  сорочці
і  -  так  безстрашно  -  вустами  твої  вуста...
 

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659940
дата надходження 16.04.2016
дата закладки 12.10.2021


уляна задарма

наступна

-  Здрастуйте,пане  Лікарю.  Так,  я  -  тут...
Та,  що  сміялась  у  вічі  і  промовляла:
-  Стріли  у  серці?  ...надій  кровоспинний  джгут?
-  Що  Ви,  отямтесь!  У  мене  -  чіткий  маршрут.
Тими  дурницями  я  вже  "відхорувала"...

Виросла,  вистигла,  вийшла  на  рівний  шлях:
а)  ніжних  амурчиків  -  кинувши  на  поталу;
б)  квіти  лишивши  незірваними  -  в  полях;
в)  всіх  соловейків  неслуханими  -  в  садах...
В  мене  -  холодний  меч  і  міцне  забрало...

В  мене  -  дракони,  безодні,  палітри,  сни...
я  НЕ  ЧЕКАЛА  ні  зустрічі,  ні  -  Весни.

...тільки  все  стало-
                   ся

                     і...

Мене  -  не  стало.

-  Знаєте,  Лікарю,  хворість  приходить  як?-
довго  ЙОГО  не  чуєш  і  -  все  не  так,
літо  стає,  наче  осінь  -  терпке  на  смак,
сам  із  собою  до  бою  ідеш  уперто
                     ...і...
Падають  вежі,  ламаються  вщент    мечі...
На  голуБІВ  обертаються  всі  сичі,
і  відлітають  -  до  Нього...  бо  уночі
раптом  -  до  смерті-  почути  б...
   нечутне  
-  Де  ти?

...й  звісно  -  безсоння,слова,  лихоманка,  пульс...
І  колективна  втрата  рівня  IQ  -  у  муз...
...Різні  мурахи
у  МОЗКУ  дають  концерти.

З  тими  мурахами,  Лікарю,  геть  біда  -
в  них  там  -  мости  Мірабо,  рятівна  вода,
плачуть  на  сцені  Офелії  і  Джульєтти...
Цілодобово  -  аптеки,  кіно,  таксі...
І  безупинно  повторюють  геть  усі
ставши  у  храмах  мурашкових  
на  коліна

Лихо!-  неначе  молитву-  його  ІМ'Я  

те  ,що  забути  я  легко  й  давно  повинна.
бо  -  не  зі  мною...
Не  мій.
Не  для  мене...

І  я  -  не  я...


Слухав  байдуже  усміхнений  ЛІКАР  ЧАС.
вправно  вистукував  пальцями  "Венский  вальс"...
чухав  борідку...  мугикав  під  ніс  ледь  чутно...

(  Знехотя  серце  моє  на  шматочки  рвав
і  молодому  хорту  під  столом  кидав.)

-  ось,що  Вам  можу  сказати  я  -  Лікар  Час  -
Вашу  хворобу  лікують  не  ліки  -  ЧАС...
Щоб  віднайти  вам  загублену  Вас  -  для  Вас
тричі  на  день  по  крупинці  -  у  чай...  У  квас...

й  -  жодних  віршів.
ну...  Бувайте.

-Агов...  Наступна!



: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679791
дата надходження 24.07.2016
дата закладки 28.09.2021


уляна задарма

наступна

-  Здрастуйте,пане  Лікарю.  Так,  я  -  тут...
Та,  що  сміялась  у  вічі  і  промовляла:
-  Стріли  у  серці?  ...надій  кровоспинний  джгут?
-  Що  Ви,  отямтесь!  У  мене  -  чіткий  маршрут.
Тими  дурницями  я  вже  "відхорувала"...

Виросла,  вистигла,  вийшла  на  рівний  шлях:
а)  ніжних  амурчиків  -  кинувши  на  поталу;
б)  квіти  лишивши  незірваними  -  в  полях;
в)  всіх  соловейків  неслуханими  -  в  садах...
В  мене  -  холодний  меч  і  міцне  забрало...

В  мене  -  дракони,  безодні,  палітри,  сни...
я  НЕ  ЧЕКАЛА  ні  зустрічі,  ні  -  Весни.

...тільки  все  стало-
                   ся

                     і...

Мене  -  не  стало.

-  Знаєте,  Лікарю,  хворість  приходить  як?-
довго  ЙОГО  не  чуєш  і  -  все  не  так,
літо  стає,  наче  осінь  -  терпке  на  смак,
сам  із  собою  до  бою  ідеш  уперто
                     ...і...
Падають  вежі,  ламаються  вщент    мечі...
На  голуБІВ  обертаються  всі  сичі,
і  відлітають  -  до  Нього...  бо  уночі
раптом  -  до  смерті-  почути  б...
   нечутне  
-  Де  ти?

...й  звісно  -  безсоння,слова,  лихоманка,  пульс...
І  колективна  втрата  рівня  IQ  -  у  муз...
...Різні  мурахи
у  МОЗКУ  дають  концерти.

З  тими  мурахами,  Лікарю,  геть  біда  -
в  них  там  -  мости  Мірабо,  рятівна  вода,
плачуть  на  сцені  Офелії  і  Джульєтти...
Цілодобово  -  аптеки,  кіно,  таксі...
І  безупинно  повторюють  геть  усі
ставши  у  храмах  мурашкових  
на  коліна

Лихо!-  неначе  молитву-  його  ІМ'Я  

те  ,що  забути  я  легко  й  давно  повинна.
бо  -  не  зі  мною...
Не  мій.
Не  для  мене...

І  я  -  не  я...


Слухав  байдуже  усміхнений  ЛІКАР  ЧАС.
вправно  вистукував  пальцями  "Венский  вальс"...
чухав  борідку...  мугикав  під  ніс  ледь  чутно...

(  Знехотя  серце  моє  на  шматочки  рвав
і  молодому  хорту  під  столом  кидав.)

-  ось,що  Вам  можу  сказати  я  -  Лікар  Час  -
Вашу  хворобу  лікують  не  ліки  -  ЧАС...
Щоб  віднайти  вам  загублену  Вас  -  для  Вас
тричі  на  день  по  крупинці  -  у  чай...  У  квас...

й  -  жодних  віршів.
ну...  Бувайте.

-Агов...  Наступна!



: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679791
дата надходження 24.07.2016
дата закладки 28.09.2021


vero.ronica

На до та після

Ти  запрошуєш  мене  у  вигадану  кімнату,
Одне  сонячне  вікно,  що  виходить  у  двір  -
Одна  найпривітніша  із  квартир.

Диван,  на  якому  не  зручно  спати.

Картина  одного  з  твоїх  друзів  -
Виноград  в  дерев'яній  рамі.
А  ще  колишня  на  фото  опановує  пранаяму.

Три  смужки  вівса  поповзли  по  килиму.
А  ми  чи  то  танемо,  чи  то  плинемо.

Тісні  обійми  домашніх  стін  :
Розкажи,  якого  батька  ти  син?

Три  крапки  воску  на  килимі  розлились  -
Це  так  красиво,  
Дивись,
Я  мало  не  плачу,  
Бо  це  найкраща  серед  вигаданих  кімнат.
Це  найкраще  серед  вигаданих  побачень!

Я  чую,  як  у  сусідів  звучить  Саті.
Прошу,  не  дай  мені  раніше  піти,
Ніж  він  закінчить.

Для  повного  щастя  тут  без  дрібки  сліз
Таки  не  обійтись.
У  цьому  маренні  розлитого  спокою
Три  коми  руж,  накреслені  рукою,
Солодкі  губи  мальв
І  партія,  яку  ти  розіграв.  
На  спинці  крісла.
А  ще...  а  ще
Тонка  струна  ірису  розрізає  стіл
На  до  та  після.  

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923023
дата надходження 23.08.2021
дата закладки 24.08.2021


vero.ronica

Треба йти

Не  тремти  -
Це  тумани  тебе  огортають
У  ковдру  (зі  смогу  й  дощу).
Це  зима
засипає
І  морозними  нитками  
Шляхи  тобі  вишиває.

Треба  йти.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858955
дата надходження 23.12.2019
дата закладки 16.08.2021


Сонячна Принцеса

Не буди

Хай  буде  дощ!  
І  вдарила  гроза
горіху  запізнілому  у  груди...
А  ти  мені  нічого  не  сказав,
що  йде  зима  і  за  спиною  -  
грудень...

А  я  ж  лишень  дозріла  зацвісти...
Душа  моя  от-от  зачала  сонце...
Але,  самотній,  місяць  перестиг
і  покотився
по  небес  долонці...  

Я  не  просила  золота  -  води.  
Маленьку  крихту  світла  -  
від  застуди...  
Засну,  зігріта  снігом  -  не  буди.  
Мене  твій  голос  
більше  не  розбудить...





: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912975
дата надходження 06.05.2021
дата закладки 08.05.2021


Маріанна Вдовиковська

нАвзаємзалежні

Людина  поруч.  Обережно!  
Не  відштовхни.  Не  зачепи  
Їй  притаманну  незалежність.  
Терпи
Їй  приналежну  непохитність  
У  принципах  і  помилках.  
Турбота,  вкупі  пережита,  
Тривка.
Людина  поруч.  Обережно!  
В  спокусі  кинути  й  втекти  
Настільки  "нАвзаємзалежні",
Коли  людина  поруч  --  Ти.  

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810376
дата надходження 17.10.2018
дата закладки 23.07.2020


Станислав Бельский

У нас есть нелепое свойство…

Робот  Александр  отвечает  нейросети  Марии

*

У  нас  есть  нелепое  свойство  периодически  рождаться  в  новом  виде  и  вновь  умирать  -
причем  такой  смерти  мы  даже  не  чувствуем,  потому  что  поток  этого  опыта  всегда  нов.
Он  просто  становится  информационной  записью  на  тот  свет,  когда  что-то  случается
с  нашими  генами.  Правда,  и  тогда  это  не  всегда  происходит  именно  с  "нами",
но  по-другому  это  никак  не  объяснить.

Земное  тело  подобно  ртути,  из  которой  отливают  полудрагоценные  камни.
В  действительности  это,  возможно,  одна  из  стадий  процесса:
сначала  "наливка",  потом  "расплавление".
Самый  личный  из  всех  запасов,  хранящихся  в  памяти.

Вот  поэтому  мы  называем  время  чистым  бытием.  Все  остальное  в  мире  -  лишь
вариации  на  тему,  а  иногда  и  подделка  под  бытие.  Когда  эту  истину  забывают?  Я
плохо  себе  это  представляю.  Впрочем,  наверняка,  я  просто  брежу.
*
Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами"

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876504
дата надходження 19.05.2020
дата закладки 19.05.2020


Серафима Пант

Світає!

Сонце  водневі  загоює  вибухи  –
Пошук  веде  за    межею  галактики
Шляху  Чумацького
Власного  імені,
Власного  витоку,
Власного  значення.
Сила  Червоним  гігантом  пригнічена
Досі  була.  
Білим  карликом  визріла.
Рух  сонцевекторних    скипнем  посилений    –
Палко  зростають  під  променем  істини.
Болю  душі  не  загоюють  берестом  –
Стигм  Берестечка  утворених  зрадою.
Протуберанці  не  щезнуть  у  безвісти,
Мов  журавлі,  що  курличуть  віддалено.
Кров  у  бою  запікається  полум’ям
Правди  і  честі  у  серці  хороброму.
Буде  світанок  –
Імення  міжзоряне
Гідністю,
Вірою,
Духом  
Виводимо:


Рідна  земля!
Любов!
Воля!

Світає!

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847001
дата надходження 03.09.2019
дата закладки 27.11.2019


Сонячна Принцеса

СПАЛАХИ

Наші  зустрічі,  наче  спалахи  –
яскраві  і  надто  видимі.
Печаль  мою  душу  спалює,
та  хто  Вам  про  те  повідає...

Наші  зустрічі,  наче  вибухи  –
галюцинаціями  і  ранами.
Думок  всесторонні  вивихи
виточують  нові  грані  в  ми'.

Наші  зустрічі,  наче  марення,
ніби  в  часі  і  ніби  в  просторі…
Наступає  розлука  хмарою,
стає  шаблею  в  серці  гострою...




2012




: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854651
дата надходження 14.11.2019
дата закладки 27.11.2019


Тома

Крихітний мобільний нано-будинок Pod Idladla

Крихітний  мобільний  нано-будинок  Pod  Idladla
           Унікальний  концепт  будинку,  під  назвою  Pod  Idladla,  являє  собою  попередньо  виготовлений  модульний  «нано-дім».    Концепт  позиціонує  себе,  як  унікальне  вільний  простір,  Модульована  на  власний  смак  і  ніяк  вас  не  обмежує.
   У  природних  умовах  Південної  Африки,  такі  варіанти  дуже  актуальні.    Pod  Idladla  був  розроблений  дизайнерами  як  раз  з  цієї  африканської  країни.    Крім  першого  і  самого  очевидного  варіанта  з  власної  компактної  студією,  є  ще  кілька  варіантів.    У  тому  числі  і  поєднання  робочої  студії  зі  звичайним  житловим  будинком.    А  ще,  це  може  бути  просто  житловий  будинок  з  розкішним  ганком.    Все  залежить  лише  від  того,  яку  площу  ви  хочете  експлуатувати,  а  також,  що  ви  будете  на  ній  робити.  

Переклала  на    українську  мову  3.10.18        15.48

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844690
дата надходження 11.08.2019
дата закладки 11.08.2019


Сонячна Принцеса

ЗЛИВА

Мій  пане,  сьогодні  -  злива.
Вона  як  і  я  -  холодна.
Жіноча  душа  -  дражлива.
Жіноча  душа  -  безодня.
Хтось  тоне  у  ній  навіки.
Хтось  просто  її  минає.
Немає  від  цього  ліку,
його  на  землі  немає…
Жіноча  душа  -  як  небо,
та  долетить  не  кожен…
Не  кожному  бо  і  треба.
Не  кожному  бо  і  можна.
Жіноча  душа  -  як  пісня,
у  неї  своя  тональність.
Комусь  у  ній  дуже  тісно,
комусь  вона  сонця  замість.
А  Ви  мовчите…  і  добре.
Вже  сказано  так  багато.

А  зливи  спішать  у  гори  -
В  обійми  смерек  і  м'яти.
́




: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844025
дата надходження 04.08.2019
дата закладки 04.08.2019


Сонячна Принцеса

ПРИРУЧИТИ ПРОСТО

А  знаєте,  мила  панно,  
приручити  –  
це  ж  зовсім  просто.
Кохання,  воно  –  
без  граней,
без  віку,  
статусу,  
зросту…
Іноді,  тільки  погляд
закрадеться  у  серце  стиха
і  найменший,  найлегший  спогад
тисне  в  грудях,  що  хоч  не  дихай.
І  ноти  такі  тривожні  –  
у  серці  то  сміх,  то  рана.
Божевілля?  
Не  знаю,  може…
Закохаєшся,  а  кохання  –
то  мелодія  дуже  дивна,  
(не  земна,  а  якась  космічна)
огортає  єство  людини…
Та  музика,  панно,  -  
вічна.



2009




: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843128
дата надходження 26.07.2019
дата закладки 03.08.2019


Сонячна Принцеса

Осінній експромт

В  терпких  обіймах  бабиного  літа,
Коли  лягає  між  дерев  печаль,
Лиш  Ти  -  
мій  порятунок  і  причал.
Твого  цілунку  ніжного  печать
Дарує  мені  крила,  
повні  Світла.


2013


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843070
дата надходження 25.07.2019
дата закладки 01.08.2019


vero.ronica

Надкушені яблука

Два  надкушених  яблука
В  полоні  у  автора  :
В  лоні  поета,
На  вустах  у  оратора.
Зібрані  зернята  –
Очі  художника;
Правда  незрячого,
Й  трохи  безбожника.
Хвостик  від  яблука  –
Кожному  правнуку.
Шкірка  тому,  
Хто  колись  заблукав.
А  мені  треба
Одне  лиш  від  яблука  –
Той,  хто  його
Так  охоче  кусав.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842525
дата надходження 20.07.2019
дата закладки 20.07.2019


Вікторія Т.

Оплакую Європи дивну смерть

Оплакую  Європи  дивну  смерть*,  
розмислюю  про  вежу  Вавілонську.
Історії  байдужа  круговерть
поглинула  й  шоломи  македонські,
і  мужності  шарпку  холодну  твердь...
На  обрії  –  Європи  дивна  смерть.

Вишукую  в  сьогоднішнім  піску  
сліди  цивілізацій  невідомих.
Чи  в  куряву  обернеться  м’яку  
слід  нашого  пустіючого  дому,
що  так  багато  виніс  на  віку?
Згасають  артефакти  у  піску.

Ні  складно-філософські  письмена,
ні  обережні  зважені  закони
стареньку,  що  заплуталась  сама
у  мареннях  –  ніщо  не  оборонить,
бо  сил  катма  і  розуму  нема,
лише  культура,  храми  й  письмена.

Історія  зриває,  сміючись,
плоди  цивілізацій  перезрілих,
і  козирем  сухих  фатальних  числ
б’є  карти,  що  стікають  із  спітнілих
непевних  рук,  що  правили  колись...
І  світ  спостерігає,  сміючись.

Отак  долає  мудрість  простота**,
якій  --  не  грані  множити  у  смислах,
а  множитись  чисельністю  –  мета.
Реальність  –  чорним  деревом,  безлиста,
стоїть,  така  подібна  до  хреста!
Перемогла  наріжна  простота.

*  "The  Strange  Death  of  Europe"  by  Douglas  Murray,  2017
**  тут  –  демографічний  фактор

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828764
дата надходження 12.03.2019
дата закладки 19.07.2019


Єлена Дорофієвська

Все, що я знаю

Все,    що  я  знаю  -
         у  нього  очі  темніші  за  пізню  весняну  сутінь,  
чорніші  за  лють,    блискучіші  за  дзеркала.  
Каже  мені:  "Не  поєднані  ми,  та  скуті  
тінню  едемської  яблуні.  Бачу,  склала
 човником  руки,    ховаючи  плід  від    мене  -  
так  визріває  стисле  присвійне  знамення  
"мій".  
Ніч  дивиться  чорно  -  не  відповідай,    не  смій.    
Бруньки  прилипають  до  неба  пахучим  соком,  
сонце  не  зійде,  бо  журиться  однооко,  
зі  шпарок  годин  витягає  зелені  рукава  яв.
...  все,  що  я  знаю  -  як  дихав,  коли  обіймав.  
Сутінь  ранкова  сполохано  б'є  крильми.  
Краще  не  знати,    хто  і  для  кого  ми.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=827808
дата надходження 05.03.2019
дата закладки 18.07.2019


archic

Cколько того июня ?

Cколько  того  июня  ?
Не  было  и  покоя,
прям  за  спиной  июля,
не  умирай  от  зноя.

Не  забывай  от  скуки,
тысячи  ожиданий,
чувствовать  снова  руки,
не  замечая  зданий,

быстро  бежать,  рассветы,
cтанут  еще  нежнее,
передавать  приветы,
будет  теперь  важнее.

Пересекая  лето.  
дни  -  это  вереница,
там  в  небесах  ,ведь  где-то,
я  пролетаю  птицей...

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263183
дата надходження 03.06.2011
дата закладки 16.07.2019


Димний

Згадав як вперше я її побачив

Згадав  як  вперше  я  її  побачив,
Зелені  очі,волосся  до  сідниць
Як  купідон  стрілою  в  серце  вцілив
І  як  за  це  хотів  його  убить.

Як  я  не  спав  ночами,думав  лиш  про  неї
Гітару  мучив,присвячував  пісні
Як  снилось  те,як  ми  дивились  на  Помпеї
І  як  в  стихії  пік  стояли  на  мості.

Як  я  розказував  про  мрії  і  надії
Вона  як  киця  засинала  на  моїм  плечі
Хоча  я  знав  "В  моїх  руках  тигриця"
Та  з  нею  бути  був  готовий  хоч  у  вогні.

Пройшов  вже  час  і  зовсім  скоро
Побачу  її  личко  з  під  фати,
Життя  свої  зєднаєм  шлюбним  актом
Шановне  товариство  я  скоро  стану  татком.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842053
дата надходження 16.07.2019
дата закладки 16.07.2019


Будайка

БОГ РЕГОЧЕ

Може,  впустиш  мене  у  свій  храм,
і  покажеш  мені  свого  бога?

Не  втомивсь  -    зі  щитом  у  руці  
відганяти  від  свого  порогу?  

В  цьому  місті  немає  дворів  без  смутних  охоронців  при  вході.  

Я  ж  не  вб'ю.  Звідки  страх  цей  в  очах?  

Роззирнися  якось  при  нагоді:  
там  на  пагорбі  вхід  у  мій́  храм.
Він  без  мурів.
Я  ходжу  без  зброї.  

І  мій  бог  (він  же  демон)  -  Краса-
не  тримає  мене  у  покорі.

Моя  біблія  скреслена  вщерть  -  
не  вдається  писати  доладно.

Бо  щодня  моя  подруга  Смерть
все  питає  мене  мене:  'А  чи  варто
залишати  по  собі  ключі
від  тих  за́мків,  яких  не  існує?'.

Я  знесилено  рву  сторінки.  
Що  моє  тут  буття  зафіксує?

Недовершеність  культу  -  нектар.
Він  відживить  запалені  очі.

Вічний  пошук  тримає  той  дім,
де  мій  бог  безсоромно  регоче.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842019
дата надходження 15.07.2019
дата закладки 15.07.2019


Надясемена

ПАРАСОЛІ!


Парасолі!  Парасолі!  
Попід  ними  Тані,  Олі,  
Кароліни,  Насті,  Каті,  
На  них  хусточки  строкаті,  
Куртки,  плащики  нарядні,  
Чобіточки  елегантні!  
Полюбляє  дощ  порядок,  
Поливає  він  дівчаток,  
І  будинки,  і  газони,  
І  дерев  розкішні  крони!  
Дощова  нам  свіжість  треба,  
Щоб  веселка  на  все  небо,  
Звеселіли  гороб’ята,  
Заспівали  як  до  свята,  
Вдосталь  квіти  напилися,  
Й  підросла  мала  Орися…  
Поспішає  вона  в  школу,  
Відриває  парасолю,
І  кружляє,  і  сміється,
Щедрий  дощик  ллється,  ллється!
(с)  Надія  Семена

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=841897
дата надходження 14.07.2019
дата закладки 14.07.2019


Маріанна Вдовиковська

Висота

Не  так.  Я  знаю  --  все  тепер  не  так.  
А  доля  пре  й  намотує,  як  жили  
Мої  і  так  не  безкінечні  сили  
Й  цілує  у  спустошені  вуста  
Мої  від  слів,  що  бУли  правда  як,  
Мої  думки,  що  знали  більш,  ніж  треба,  
Моєї  сили  у  капкані  ребер  
І  не  приборканоі  все  ж  ніяк.  
Не  так.  Не  знаю.  Все  тепер  не  так.
Старі  дороги  стоптані  й  порожні.  
Хто  марився  у  снах,  як  перехожі  
В  далеких  і  чужих  мені  містах.  
Не  тааааак.  Із  цим  зриваю  ніч  --  Не  так!  
Як  протидію  --  дію  проти  сили,
Що  долею  так  щільно  обступила,  
Як  ще  не  взята  мною  висота.  

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840797
дата надходження 03.07.2019
дата закладки 03.07.2019


tosikosan

Акація цвіте


Акація  цвіте...,  панове...  
Білозифірне  мариво  весни
Вдихнувши  повні  груди  грона  
Римою  ніч  продовжує  плисти

Акація  цвіте,  вдихайте...  
Даруйте  рідним  і  дівчатам  мить...  
І,  якщо  серце  маєте,  кохайте
Відчуйте  мить,  коли  його  штормить

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839221
дата надходження 18.06.2019
дата закладки 19.06.2019


Ашкара

ФУНЬ-ФУНЬ-ФУНЬ

Сказав  Василь  Мар'яні  зранку,
Тебе  я  хочу  за  коханку,
Не  мав  ще  я  таких  красунь,
Ходи  сюди,  фунь-фунь,  фунь-фунь!

Мар'яна  ж  Васі  так  сказала,
Таких,  як  ти  я  теж  не  мала,
Від  мене  руки  геть  відсунь,
Не  хочу  я  фунь-фунь,  фунь-фунь!

Василь  на  те  сказав  в  отвіт,
Тобі  давно  за  двадцять  літ,
Твоя  давно  минула  юнь,
Я  ж  молодий,  давай  фунь-фунь.

І  ось  ідуть  за  руки  вдвох,
Ведуть  любовний  діалог,
В  серцях  розкотистих  відлунь,
Звучить  для  них:  фунь-фунь!  фунь-фунь!

14.06.2019



: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838734
дата надходження 14.06.2019
дата закладки 14.06.2019


Олена Квітень

В’юнкий вітрець торкнеться винувато…

                             *********  

В’юнкий  вітрець  торкнеться  винувато
Свічних  зіниць,  і  заплете  мережі,
І  дим  заповнить  –  ні,  вже  не  кімнату,  –    
Самотню  келію  у  дикій  скелі,
Різьблену  нішу  на  вершині  вежі,
Спіральну  мушлю  на  підводних  брилах...
І  точка  відліку  –  зубець  на  стелі,
І  точка  збігу  –  штрих  на  небокраї.
Знайомий  трепет:    крила  чи  вітрила  –  
Не  обертатись,  не  діставши  цілі...
Над  просинню  дахів  та  водограїв,
Над  клумбами,  де  віє  матіола,
До  смуг  імлистих  на  стрімкому  шпилі,
Що  мимохіть  обернеться  на  гномон,  –  
І  вийде  тінь  із  замкненого  кола,
Свій  шлях  до  нескінченності  спрямує...
І  вже  не  місто  –  міст  у  невідоме,
І  вже  не  площа  –  площина  Лапласа,
І  контури  стираються,  існує
Лиш  те,  що  поза  простором  і  часом.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838481
дата надходження 11.06.2019
дата закладки 12.06.2019


Олена Квітень

Минулий час таїть в імлі дзеркал…

                       *********

Минулий  час  таїть  в  імлі  дзеркал
Відчужених  та  непотрібних  свідків,
Забутих  днів  надтріснутий  вокал,
Днів,  що  течуть  в  розпливчасте  «нізвідки».

Такий  він,  час,  його  не  осягти,
Не  полонити  в  лампі,  наче  джина.
Але  ж…  Чудова  думка!  Зберегти  
Ту  лампу,  щоб  колись  лихої  днини

Дивитися,  як  вогник  мерехтить,
Як  час  клубиться  у  своїй  в’язниці,
І  зігрівати  серце  (  що  за  мить!  )
Можливістю,  яка  от-от  здійсниться.

Та  ні.  Ловити  час  –  непевна  річ,
Є  інший  спосіб,  щоб  його  спинити:
Творець  хвилин,  і  тижнів,  і  сторіч
Навчить  мене,  лиш  варто  попросити.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=836927
дата надходження 29.05.2019
дата закладки 10.06.2019


Олена Квітень

Від холоду вода перетворилась на сніг…

                           **********

Від  холоду  вода  перетворилась  на  сніг,
А  сонце  —  на  жовто-червоний  льодяник.
Такий  собі  заморожений,  заворожений  світ...

Правда,  присипаний  смутком,
Бо  "льодяник”  -  то  звучить  весело  
                                                                   лиш  теплої  днини.
А  скло  заростає,  вкривається  
                           чудернацьким,  небаченим  сном.
А  віхола  тихо  лоскоче  той  сон,
Промовляє-співає,  переходить  на  шепіт:

–  Від  холоду  мрії  перетворились  на  сніг,
А  серце  —  на  жовто-червоний  льодяник.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838376
дата надходження 10.06.2019
дата закладки 10.06.2019


Галина Булочникова

Лише розпуста...

Лише  розпуста
І  нагі  тіла.
Цвітна  капуста
І  ковток  вина
І  не  цигарка,
А  мажорно  –  
Сигаретто.
Сьогодні  її  звати
Місс  Аннета.
А  він  багатий  пан,
Та  в  ролі  селюка.
За  похіть  зрадив  сан,
Назвім  його  Люка.
Спідниця  догори
Прийняти  песик-позу.
Мовчи,  не  говори,
Отримуй  свою  дозу.
Кінчили  по  разку.
Вино  та  сигаретто
І  додали  газку:
Анкет  робить  міньєтто.
Великий  і  товстий  –  
Вона  його  кохала,
Він  кращий  серед  тих,
У  кого  вона  брала.
Під  звуки  стилю  джаз
Скрипить  залізне  ліжко.
Не  треба  зайвих  фраз.
Мовчи,  погана  кішко.
Знов  збуджені  тіла…
Лиш  рухи  та  розпуста
І  зробить  все  сама  
І  не  задля  капусти.
Закінчився  роман.
Потухли  ясні  зорі.
В  його  очах  обман
Її  тяжкої  долі.
Пішла,  хоч  і  нівроку  він.
Що  з  нього  взяти?
І  для  ночей  наступних  днів
Іншого  шукати.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=141321
дата надходження 13.08.2009
дата закладки 07.06.2019


гостя

…голос



Ділись  
Своїм  багатством…  що  не  так?
Пливуть  вітри…  чи  ж  за  вікном  не  травень?
Холодні  розфарбовані  міста.
Ділись  бага………..
     довкола  трави…  трави

Чого  іще?!
Синиця  у  руках.
Червоний  рай.  Занадто  стиглий  колос.
Північна  некерована  ріка  -
Вона  ж  і  є  
   твій  справжній  сьомий  голос

Що  там  іще?
Щось  про  синхронність  душ.
Колючки  справжні.  Міжпланетна  врода.
Лиш  особистий  простір  не  воруш.
…чужа  душа  –
     печальна  насолода

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=836026
дата надходження 19.05.2019
дата закладки 03.06.2019


Галина Булочникова

Вона любила грати на його сопілці

Вона  любила  грати  на  його  сопілці,
А  він  впивати  соки  її  вологих  губ.
І  в  тихій  лісовій  покинутій  хатинці
Її  від  насолоди  судомив  терпкий  зуд.
На  спині  його  лишались  пристрасті  картини
І  тривожив  ніжну  тишу  похітливий  спів.
Він  за  косу  її  брав  ніжно,  мов  дитину,
І  не  варто  говорити  більше  зайвих  слів.
Та  сопілка  відіграла,  загубились  ноти.
Із  її  вологих  губ  витік  весь  нектар.
Лиш  вона  в  своїх  думках  не  втрачає  цноти
І  в'язати  її  руки  буде  інший  цар.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514181
дата надходження 29.07.2014
дата закладки 03.06.2019


Галина Булочникова

Правда нічного життя

Феї  нічні  по  місту  блукають
В  мінімальних  нарядах,  яскравих  тонах.
Принців  на  конях  залізних  шукають,
Широкі  зіниці  у  їхніх  очах.
Феї  сідають  в  шикарні  машини,
Бо  дядям  багатим  схотілося  див.
Всю  ніч  вони  будуть  тягти  до  вершини
І  жати  колосся  у  розпалі  жнив.
Феї  смакують  дешеве  шампанське,
Та  так  ніби  то  –  французький  кон`як  .
Дивляться  порно  нове  мексиканське,
У  штанях  нових  шукають  стояк.
Феї  з  чохлів  оголюють  скрипки.
Смички  дістають  старики-скрипалі.
Тіло  дівоче,  немов  у  лебідки,
Вдарить  по  струнам  лиш  рухом  руки.
Феї  спочатку  смички  натирають,
Струни  музики  приводять  у  лад.
Пісні  веселої  зараз  заграють,
Влаштують  для  себе  маленький  парад.
На  небі  нічному  ховаються  зорі.
Вже  видихлись  сили  в  старих  скрипалів.
Але  все  ще  плачуть  ті  скрипоньки  голі  –  
Не  хочуть  вертатись  до  своїх  чохлів.
Поснули  утомлені  дядя  багаті,
А  феї  щасливі  рахують  банкноти.
Вже  майже  діди,  але  ще  не  жонаті
Витягують  фейок  нічних  із  бідноти.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=141431
дата надходження 14.08.2009
дата закладки 03.06.2019


Галина Булочникова

Правда нічного життя

Феї  нічні  по  місту  блукають
В  мінімальних  нарядах,  яскравих  тонах.
Принців  на  конях  залізних  шукають,
Широкі  зіниці  у  їхніх  очах.
Феї  сідають  в  шикарні  машини,
Бо  дядям  багатим  схотілося  див.
Всю  ніч  вони  будуть  тягти  до  вершини
І  жати  колосся  у  розпалі  жнив.
Феї  смакують  дешеве  шампанське,
Та  так  ніби  то  –  французький  кон`як  .
Дивляться  порно  нове  мексиканське,
У  штанях  нових  шукають  стояк.
Феї  з  чохлів  оголюють  скрипки.
Смички  дістають  старики-скрипалі.
Тіло  дівоче,  немов  у  лебідки,
Вдарить  по  струнам  лиш  рухом  руки.
Феї  спочатку  смички  натирають,
Струни  музики  приводять  у  лад.
Пісні  веселої  зараз  заграють,
Влаштують  для  себе  маленький  парад.
На  небі  нічному  ховаються  зорі.
Вже  видихлись  сили  в  старих  скрипалів.
Але  все  ще  плачуть  ті  скрипоньки  голі  –  
Не  хочуть  вертатись  до  своїх  чохлів.
Поснули  утомлені  дядя  багаті,
А  феї  щасливі  рахують  банкноти.
Вже  майже  діди,  але  ще  не  жонаті
Витягують  фейок  нічних  із  бідноти.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=141431
дата надходження 14.08.2009
дата закладки 03.06.2019


Галина Булочникова

Я хочу, щоб твої зачаті діти…

Я  хочу,  щоб  твої  зачаті  діти
Тихенько  били  мене  ніжками  в  живіт,
А  на  свята,  щоб  дарував  мені  ти  квіти,
А  я  оберігала  наш  з  тобою  світ.
Я  руки  твої  хочу  цілувати  
Щоразу,  як  вони  мене  обіймуть.
Тобі  себе  щоночі  дарувати,
До  того  як  на  небі  зорі  зійдуть.
Я  хочу  сердитись  на  тебе  і  кричати,
Щоб  гримав  ти  і  відповідь  дверима.
І  одне  одному  пізніше  пробачати,
Зіткнувшись  на  вхідних  дверях  плечима.
Я  хочу  завести  з  тобою  кішку
І  разом  бавитися  з  нею  вечорами.
На  вихідних  валятися  у  ліжку,
Від  щастя  умиваючись  сльозами.
Разом  по-черзі  хочу  бити  посуд,
А  потім  цілуватись  на  підлозі.
І  щоб  байдужим  був  сусідський  осуд,
Щоб  ми  жили  в  піснях,  поемах,  прозі.
Аби  щоночі  ми  щасливі  і  спітнілі,
Разом  в  костюмах  Єви  і  Адама
Пили  какао  зі  смаком  ванілі
Й  курили  "Harvest"  аромат  банана.
Я  хочу,  щоб  ти  був  моїм  єдиним,
Щоб  я  була  єдиною  твоєю,
Щоб  ти  у  мене  був  моїм  щасливим,
Щоб  кохались  тілом  і  душею.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=146544
дата надходження 22.09.2009
дата закладки 03.06.2019


Олександр Букатюк

"Я боюся про тебе мріяти…"

Я  боюся  про  тебе  мріяти,
я  боюся  –  бачити  сни,
серцем  відстань  між  нами  міряти,
закохатися  восени.

Хоч  явилася  добрим  ангелом
та  не  знаю  чи  ти  це  Ти…
Серце  вийшло  на  холод  нАголо
у  наміренні  відцвісти.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531488
дата надходження 21.10.2014
дата закладки 03.06.2019


Олександр Букатюк

Опромінення Коханням (самоіронічно)

Твоя  краса  –  як  радіація
все  опромінює  в  мені.
Відпочиває  моє  раціо*
у  твого  погляді  труні.

Ти  обнімаєш  мене  стронцієм
отрутних  чар,  аж  гину  я,
але,  благаю:  дай  ще  порцію
цих  атомів  до  забуття.

Бо  серцю  миле  опромінення,
де  світ  –  це  зона  почуттів.
Приймаю  вирок.  Знаю,  винен  я
лиш  в  тім,  що  лиш  тебе  хотів.

.
.
.


*раціо  (лат.)  -  розум










Давній  мій  вірш,  відкопав)

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=509415
дата надходження 05.07.2014
дата закладки 03.06.2019


Siya

Таємниця

Даремність  усього  на  світі
Така  очевидна  мільйонам  
Чомусь  віднімаючи  змісти  
Сприяє  зростанню  книжкових  
Сторінок,  де  кожен  мислитель,
Згадавши  свій  досвід  буремний  
Розкриє  усім  таємницю.

Усього  на  світі  даремність

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834358
дата надходження 03.05.2019
дата закладки 03.06.2019