Под Сукно, 26.01.2025 - 09:59
хороший послед к переводу. нравится легкость, свойственная вашему прозаическому перу.
понравилась отсылка к живаго, пастернак-прозаик мне больше нравится пастернака-поэта, но это воссоединение(не слияние, принципиально)в одно целое в его случае, как кекс с изюмом или шоколадной крошкой, очень органичен. и не поймешь, что камень, что огранка, взаимонаполняемо.
Данте и Беатриче - "та, кто благословляет","тот, кто тебя одаряет", "нечто об ее уходе от нас... не пристало мне рассказывать об этом, потому что, рассказывая, пришлось бы мне восхвалять самого себя, каковая вещь до крайности позорна для того, кто делает ее; и поэтому я оставляю рассказ об этом другому повествователю". хм. пожалуй здесь не стоит искать плотское, в беатриче данте не было и нет ничего плотского. это как намеренно искать червяка в яблоке. то, что он не захотел зарабатывать на ее смерти, как зарабатывал на ее жизни - это то наименьшее, что он мог сделать для нее. в ее зеркале он всегда видел только себя и никого больше, когда видят большее- это действительно ведет к слиянию в одну плоть. он не сжег себя в ее зеркале, не смог, как и не смог по настоящему ее любить.
на пьете заработал только рильке и то только потому, что это была смерть библейская, не взаправдашняя.
|
|